Le songe dune nuit dété | Page 2

Shakespeare Apocrypha
il procède en toute
chose avec mesure et prudence. Vous croyez le voir, son équerre et son
compas à la main: «Avez-vous par écrit le rôle du lion? si vous l'avez,
donnez-le moi, je vous prie, car j'ai la mémoire paresseuse.--Vous
pouvez l'improviser, dit Quince, car il ne s'agit que de rugir.»
Starveling, le tailleur, est pour la paix, et ne veut pas de lion ni de
glaive hors du fourreau: «Je crois que nous ferons bien de laisser la
tuerie quand tout sera fini.»
Starveling cependant ne propose pas ses objections lui-même, mais il
appuie celles des autres, comme s'il n'avait pas le courage d'exprimer
ses craintes sans être soutenu et excité à le faire. Ce serait aller trop loin
que de supposer que toutes ces différences caractéristiques sont faites
avec intention, mais heureusement elles existent dans les créations de
Shakspeare comme dans la nature.
Les caractères dramatiques et les caractères grotesques sont placés par
lui dans le même tableau avec d'autant plus d'art que l'art ne s'aperçoit
nullement. Oberon, Titania, Puck, et tous les êtres impalpables de
Shakspeare, sont aussi vrais dans leur nature fantastique que les
personnages dont la vie réelle a fourni le modèle au poëte.
Suivant Malone, le Songe d'une nuit d'été aurait été composé en 1592:
c'est une des pièces de la jeunesse de Shakspeare; aussi a-t-elle toute la
fraîcheur et le coloris d'un tableau de cet âge des rêves poétiques.

LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ
COMÉDIE
PERSONNAGES
THÉSEE, duc d'Athènes. ÉGÉE, père d'Hermia. LYSANDRE, }
DEMETRIUS,} amoureux d'Hermia. PHILOSTRATE, ordonnateur des
fêtes de Thésée. QUINCE, charpentier. BOTTOM, tisserand. FLUTE,
marchand de soufflets. SNOUT, chaudronnier. STARVELING, tailleur.
HIPPOLYTE, reine des Amazones, fiancée à Thésée. HERMIA, fille
d'Égée, amoureuse de Lysandre. HÉLÈNE, amoureuse de Démétrius.
OBERON, roi des fées, } TITANIA, reine des fées,} [1] PUCK, ou
ROBIN BON DIABLE, lutin. FLEUR-DE-POIS (Pea's-Blossom),}
TOILE D'ARAIGNÉE (Cobweb), } fées. PAPILLON (Moth), }
GRAIN DE MOUTARDE (Mustard-Seed),} PYRAME, } THISBE, }
LA MURAILLE, } LE CLAIR DE LUNE, } personnages de
l'intermède. LE LION, } FÉES DE LA SUITE DU ROI ET DE LA
REINE. SUITE DE THÉSÉE ET D'HIPPOLYTE.
La scène est dans Athènes et dans un bois voisin.

ACTE PREMIER
SCÈNE I
La scène représente un appartement du palais de Thésée, dans Athènes.
THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, suite.
THÉSÉE.--Belle Hippolyte, l'heure de notre hymen s'avance à grands
pas: quatre jours fortunés amèneront une lune nouvelle; mais que
l'ancienne me semble lente à décroître! Elle retarde l'objet de mes
désirs, comme une marâtre, ou une douairière, qui puise longtemps
dans les revenus du jeune héritier.

[Note 1: Les personnages d'Oberon et de Titania étaient connus avant
Shakspeare, mais ils sont devenus, dans la pièce, des personnages
originaux. Shakspeare est pour la mythologie des fées, en Angleterre,
ce qu'était Homère pour celle de l'Olympe.
Peut-être Chaucer aurait-il droit de partager cette gloire avec lui, mais
ce poëte est oublié même de ses compatriotes, à cause de la vétusté de
son langage.
Titania était aussi appelée la reine Mab; et Puck ou Hobgoblin, connu
encore de nos jours dans les trois royaumes sous le nom de _Robin
good fellow_ était le serviteur spécialement attaché à Oberon, et chargé
de découvrir les intrigues de la reine. On prétend que Puck est un vieux
mot gothique qui veut dire Satan. Cet esprit est regardé comme
très-malicieux et enclin à troubler les ménages. Si l'on n'avait pas soin
de laisser une tasse de crème ou de lait caillé pour Robin, le lendemain
le potage était brûlé, le beurre ne pouvait pas prendre, etc., etc. C'était
sa récompense pour la peine qu'il prenait de balayer la maison à minuit
et de moudre la moutarde.]
HIPPOLYTE.--Quatre jours seront bientôt engloutis dans la nuit, et
quatre nuits auront bientôt fait couler le temps comme un songe; et
alors la lune, comme un arc d'argent nouvellement tendu dans les cieux,
éclairera la nuit de nos noces.
THÉSÉE.--Allez, Philostrate; excitez la jeunesse athénienne à se
divertir; réveillez les esprits vifs et légers de la joie; renvoyez aux
funérailles la mélancolie: cette pâle compagne n'est pas faite pour notre
fête. (Philostrate sort.) Hippolyte[2], je t'ai fait la cour l'épée à la main,
j'ai conquis ton coeur par les rigueurs de la guerre; mais je veux
t'épouser sous d'autres auspices, au milieu de la pompe, des triomphes
et des fêtes.
[Note 2: Allusion à la victoire de Thésée sur les Amazones. Hippolyte,
que d'autres appellent Antiope, avait été emmenée captive par le
vainqueur.]
(Entrent Égée, Hermia, Lysandre et Démétrius.)

ÉGÉE.--Soyez heureux, Thésée, notre illustre duc!
THÉSÉE.--Je vous rends grâces, bon Égée: quelles nouvelles nous
annoncez-vous?
ÉGÉE.--Je viens, le coeur plein d'angoisses, me plaindre de mon enfant,
de ma fille Hermia.--Avancez, Démétrius.--Mon noble prince, ce jeune
homme a mon consentement pour l'épouser.--Avancez, Lysandre. Et
celui-ci, mon gracieux duc, a ensorcelé le coeur
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 31
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.