Latin Vulgate, Esther: Liber Esther (ver 2) | Page 3

Not Available
of this "Small
Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits
you derive calculated using the method you already use to calculate

your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due.
Royalties are payable to "Project Gutenberg Association within the 60
days following each date you prepare (or were legally required to
prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association".
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

Liber Esther [Septuagint arrangement]

This is a complete electronic ASCII text of the Book of Esther from the
Latin Clementine Vulgate, sections translated from the Greek
Septuagint included, with section headers.

notes concerning this file:
transcriber: Dennis McCarthy 261 South Colonial Homes Circle, N.W.
Atlanta, Georgia 30309-1226

Dedicated to the Memory of Agnes Dorothy [Baxter] Aldridge (1909
November 22 - 1996 April 20)
1996 December 25 1997 February 02 (revised)
Source: P. Michael Hetzenauer, Ord. Min. Cap. editor. Biblia Sacra

Vulgatae Editionis: Sixti V Pont. Max. Iussa Recognita et Clemens
VIII Auctoritate Edita. Neo Eboraci et Cincinnati: apud Fr. Pustet & Co.
1914.
I have transcribed from this source as accurately as possible for this
e-text, with the following changes: 1) I formatted each verse into a
separate line and added the chapter number to each verse number. In
doing this I lost the source's paragraph structure. 2) I exploded the
ligatures for "ae" and "oe" into two characters rather than one character
for each diphthong. 3) Using the New American Bible as I guide I
rearranged the verses to approximate the Greek Septuagint form of
Esther. No verses were added or removed. I added a common
alphabetical chaper designation format for the Septuagint sections; the
original chapter:verse numbers are in brackets next to the letter
designation. 4) I capitalized all of the section headings which were
either in bold or italicized print originally. These sections headings may
not be original to the Vulgate, but then neither are verse numbers. I
modified these headers slightly in keeping with the reformatting. 5) I
removed the footnotes, marginal notes, and appendix. 6) I added a note
in English about the arrangement to the end of the body of the text.
Please note that some sentence-like sections end with a period, but the
following line does not begin with a capital letter. I recommend that
this format remain. The source's editor seems to have been quite
confident in the propriety of this approach. I have retained all of the
source's capitalization and punctuation except for the section headers.
65 is the target line length, but the margination is ragged at places.
I am sending this file to: [email protected]
This text carries no warranty of any kind.
*********************************
Beginning of this Project Gutenberg Etext of "Liber Esther"

LIBER ESTHER. [Septuagint arrangement]

SOMNIUM MARDOCHAEI NARRATUR.
A:1 [11:2] Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die
mensis Nisan, vidit somnium Mardochaeus filius Iairi, filii Semei, filii
Cis, de tribu Beniamin:
A:2 [11:3] homo Iudaeus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et
inter primos aulae regiae.
A:3 [11:4] Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat
Nabuchodonosor rex Babylonis de Ierusalem cum Ieconia rege Iuda:
A:4 [11:5] et hoc eius somnium fuit: Apparuerunt voces, et tumultus, et
tonitrua, et terraemotus, et conturbatio super terram:
A:5 [11:6] et ecce duo dracones magni, paratique contra se in praelium.
A:6 [11:7] Ad quorum clamorem cunctae concitatae sunt nationes, ut
pugnarent contra gentem iustorum.
A:7 [11:8] Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et
angustiae, et ingens formido super terram.
A:8 [11:9] Conturbataque est gens iustorum timentium mala sua, et
praeparata ad mortem.
A:9 [11:10] Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons
parvus crevit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit.
A:10 [11:11] Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et
devoraverunt inclytos.
A:11 [11:12] Quod cum vidisset Mardochaeus, et surrexisset de strato,
cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in animo, scire
cupiens quid significaret somnium.

MARDOCHAEUS CONIURATIONEM IANITORUM PATEFACIT.
A:12 [12:1] Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et
Thara eunuchis regis, qui ianitores erant palatii.
A:13 [12:2] Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas
diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem
manus mittere, et nunciavit super eo regi.
A:14 [12:3] Qui de utroque, habita quaestione, confessos iussit duci ad
mortem.
A:15 [12:4] Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed
et Mardochaeus rei memoriam litteris tradidit.
A:16 [12:5] Praecepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro
delatione muneribus.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 11
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.