Hinemoa | Page 5

Not Available
let. Kia=ki a, to--
Kiaka, calabash.
Kiri, skin.
Kite, saw.
Kitekite, see frequently.
Kitemea, if.
Ko, particle (untranslatable) used before common Noun.
Koauau, flute.
Koe, thee; thou.
Koia, indeed.
Kopako, see table.
Kore, not; future negative.
Kotuku, white crane.
Kowhatu, rock.
Kua, sign of the perfect tense.
Kupu, word.
Ma, by.
Maeke, cold.
Mahara, thought.
Mai, implying direction towards the speaker.
Makere, go down; lost.
Manawa, heart.
Manu, float.
Manuhiri, stranger.
Marenatia, marriage.
Marino, calm.
Matamua, first born.
Mate, sick.
Matewai, thirsty.
Matoro, woo.
Matou, we.
Matua, parent.
Mau, grasp; take.
Maua, us two; we two.
Me, me pehea; how; like.
Mea, said; thing.
Miharo, wondered.
Mo, for.
Moana, sea.
Moe, sleep.
Moea, marriage, cohabit. Moea tahaetia, seduced.
Mohio, thought.
Mokai, slave.
Mokoia, the island in Rotorua.
Moku, for me.
Momoe, sleep together; marriage.
Mona, for him or her.
Muri, after.
Mutu, end; finish.
Na, denoting position near person spoken to. (Tena), lo.
Nana, his; hers.
Nei, denoting position near speaker. (Tenei).
No, from.
Noa, without restraint.
Noho, dwelt.
Nohoia, passive of Noho.
Nona, hers.
Nui, many.
Nunumikino, hasty.
Nga, sign of the plural.
Ngakau, heart.
Ngararanui, see table.
Ngaro, lost.
Ngenge, weariness.
Ngutu, lip.
O, of.
Ona, his or hers.
Ono, six.
Otiia, but.
Otira, but.
Owhata, a name.
Pa, touch.
Pai, fine; beautiful.
Pakaru, broken.
Pakikau, garment.
Pareparenga, banks.
Patu, weapon.
Pea, perhaps.
Pehea, how.
Pera, in this manner.
Pihanga, window.
Piki, climb.
Pirangi, desire; wish for.
Po, night.
Pokohiwi, shoulder.
Pononga, servant.
Poriro, bastard.
Potiki, child.
Pourewa, tower.
Pouri, darkness; sad.
Pu, general term for wind musical instruments.
Puhaehae, jealous.
Puhi, betrothed.
Puhihumarire, Puhi, betrothed; humarire, lovely.
Puku, secretly.
Pupuri, kept.
Puta, come forth.
Putorino, flute.
Ra, that.
Ranei, whether--or. Usually untranslatable.
Rangatira, chief.
Rangi, melody.
Rangiuru, mother of Tutanekai. See table.
Rangona, was heard.
Ratou, their; them; they.
Rapu, search.
Raua, they (two).
Raurangi=Taua rangi, that day.
Rawa, quite.
Reira, there. (Ki reira ki).
Rekareka, sweetness.
Reo, voice.
Ringa, hand.
Riro, gone.
Rite, like.
Ritenga, custom.
Roa, long.
Rongo, news; heard.
Roto, in; i roto i, within.
Rotorua, scene of the story.
Ru, earthquake.
Rua, second.
Runga, upon. (Ki runga ki).
Ta=Te a, thee of.
Tae, arrive.
Taha, calabash.
Tahae, thief.
Tahaetia, thievishly.
Tahi, one.
Tahu, cook.
Tahuri, turn.
Takatapui, bosom friend of the same sex.
Takawai, calabash; drinking vessel.
Takoto, lie down.
Taku, my.
Tamahine, daughter.
Tamaiti, child.
Tamariki, children.
Tana, hers; his.
Tane, husband; man.
Tangata, man.
Tangi, sound.
Tango, took.
Tapere, Whare tapere, meeting house.
Tapukorako, white hawk.
Tatahi, shore.
Tatemea, for.
Taua, that; before mentioned.
Tauhou, stranger.
Taurekareka, slave.
Tauwharenga, overhanging bank.
Tauwharewharenga, overhanging bank.
Tawakeheimoa. See table.
Tawaru, a garment.
Tawhito, ancient.
Te, the.
Teina, younger brother.
Tena, that.
Tenei, this; near the speaker.
Tera, that; implying distance.
Tere, drift.
Tetehi, one.
Tika, straight.
Tikanga, custom.
Tiki, bring.
Tiki. See table.
Tikina, bring.
Titiro, look.
To, To matou, our. Te o, the of; drag.
Tohu, sign.
Tohutohu, show.
Tokotoru, three.
Tona, hers; his.
Tonoa, be sent.
Tonu, always.
Toru, three.
Toto, drawn.
Totohu, sink.
Tu, stand.
Tuahine, sister.
Tuakana, elder brother or brethren.
Tuarua, second.
Tumu, stump.
Tupa. See table.
Tupato, cautious.
Tupu, real.
Tupuna, ancestress.
Turuawepo, midnight.
Tutanekai. See table.
Tuteaiti. See table.
Tutua, common person.
Tuwharetoa. See table.
U, arrive.
Ueue, shake.
Ui, ask.
Umukaria. See table.
Uri, offspring.
Uta, ashore.
Utu, dip.
Wa, time.
Waewae, feet.
Wahi, place; break.
Wahia, broke.
Wahiao. See table.
Wahine, woman.
Waho, outside.
Wai, who; water.
Waiariki, hot spring.
Waihotia, left.
Waikimihia, Hinemoa's bath.
Wairerewai, a name.
Waka, canoe.
Wawata, desire.
Wiri, tremble.
Wiringa, trembling.
Wha, four.
Whaiaipo, sweetheart.
Whare, house.
Whakaae, consent.
Whakaarahia, rouse.
Whakaaro, remember.
Whakahoroa, throw over.
Whakama, modesty.
Whakamahana, warm.
Whakamoea, married.
Whakangaio, pretend; pretence.
Whakapakanga, last.
Whakapuaki, declared.
Whakapupuni, hide.
Whakaritea, arranged.
Whakaroa, lingered.
Whakarongo, listen.
Whakata, took breath.
Whakatangata, become men.
Whakatangi, played.
Whakatau, intently.
Whakatau. See table.
Whakatere, buoy up.
Whakatika, stand up.
Whakaue Kaipapa. See table.
Whanowhanoa, rage.
Whangai, foster. Matua Whangai, foster parent.
Whanaunga, relations.
Whiti, cross.
* * * * *
This Vocabulary contains the exact meaning of words required by the story. It would only confuse the student if the full meaning of every word were given. The letter A, has 4 meanings given. The first meaning is And; a whakarongo mai hoki, 'and also listen.' The second use is before a proper name. A Tuwharetoa. The third is a Tutanekai Nga pu a Tutanekai. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth, a ka mutu te ngenge etc. (lit.) 'At length, the weariness of her shoulders ended.' These meanings of A are sufficient for the text. The meanings of the letter A given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen, main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or more shades of meaning.
I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement of Wh. In the larger Dictionaries "Whakaae" is given with Ae. "Whakaaro" with Aro. For convenience I have ventured to arrange all the causatives ("Whaka") under Wh.
* * * * *
Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch. G14309
Transcriber's note:
The book on which this e-text is based was printed before macrons were introduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. This text has been preserved as we found it. Typographical errors were not corrected. Punctuation was not modernised.

End of the Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***
***** This file should be named 22009.txt or 22009.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/2/0/0/22009/
Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D. and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria University of Wellington College of Education (Gender and Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui (Victoria University of Wellington) for advice on the text.
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 9
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.