subject," a statement showing a surprising disregard for the elaborate prefaces that accompanied the translations of his own century.
This lack of consecutiveness in criticism is probably partially accountable for the slowness with which translators attained the power to put into words, clearly and unmistakably, their aims and methods. Even if one were to leave aside the childishly vague comment of medieval writers and the awkward attempts of Elizabethan translators to describe their processes, there would still remain in the modern period much that is careless or misleading. The very term "translation" is long in defining itself; more difficult terms, like "faithfulness" and "accuracy," have widely different meanings with different writers. The various kinds of literature are often treated in the mass with little attempt at discrimination between them, regardless of the fact that the problems of the translator vary with the character of his original. Tytler's book, full of interesting detail as it is, turns from prose to verse, from lyric to epic, from ancient to modern, till the effect it leaves on the reader is fragmentary and confusing.
Moreover, there has never been uniformity of opinion with regard to the aims and methods of translation. Even in the age of Pope, when, if ever, it was safe to be dogmatic and when the theory of translation seemed safely on the way to become standardized, one still hears the voices of a few recalcitrants, voices which become louder and more numerous as the century advances; in the nineteenth century the most casual survey discovers conflicting views on matters of fundamental importance to the translator. Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled. When, for example, Caxton in the fifteenth century uses the "curious" terms which he thinks will appeal to a clerk or a noble gentleman, his critics complain because the common people cannot understand his words. A similar situation appears in modern times when Arnold lays down the law that the judges of an English version of Homer must be "scholars, because scholars alone have the means of really judging him," and Newman replies that "scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public must be the only rightful judge."
Again, critics have been hesitant in defining the all-important term "faithfulness." To one writer fidelity may imply a reproduction of his original as nearly as possible word for word and line for line; to another it may mean an attempt to carry over into English the spirit of the original, at the sacrifice, where necessary, not only of the exact words but of the exact substance of his source. The one extreme is likely to result in an awkward, more or less unintelligible version; the other, as illustrated, for example, by Pope's Homer, may give us a work so modified by the personality of the translator or by the prevailing taste of his time as to be almost a new creation. But while it is easy to point out the defects of the two methods, few critics have had the courage to give fair consideration to both possibilities; to treat the two aims, not as mutually exclusive, but as complementary; to realize that the spirit and the letter may be not two but one. In the sixteenth century Sir Thomas North translated from the French Amyot's wise observation: "The office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing forth of the form of his style and manner of his speaking"; but few English critics, in the period under our consideration, grasped thus firmly the essential connection between thought and style and the consequent responsibility of the translator.
Yet it is those critics who have faced all the difficulties boldly, and who have urged upon the translator both due regard for the original and due regard for English literary standards who have made the most valuable contributions to theory. It is much easier to set the standard of translation low, to settle matters as does Mr. Chesterton in his casual disposition of Fitzgerald's Omar: "It is quite clear that Fitzgerald's work is much too good to be a good translation." We can, it is true, point to few realizations of the ideal theory, but in approaching a literature which possesses the English Bible, that marvelous union of faithfulness to source with faithfulness to the genius of the English language, we can scarcely view the problem of translation thus hopelessly.
The most stimulating and suggestive criticism, indeed, has come from men who have seen in the very difficulty of the situation opportunities for achievement. While the more cautious grammarian has
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.