Don Juan Tenorio

Jose Zorrilla
Don Juan Tenorio

The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla Translated by N. K.
Mayberry & A. S. Kline
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please
follow the copyright guidelines in this file. **
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file.
Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project
Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your
specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about
how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Don Juan Tenorio
Author: José Zorrilla Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline
Release Date: March, 2004 [EBook #5201] [Yes, we are more than one year ahead of
schedule] [This file was first posted on June 2, 2002]
Edition: 10
Language: Spanish and English
Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN
TENORIO ***
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline

Don Juan Tenorio
by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise,
for any non-commercial purpose.

Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio Don Luís Mejía Don Luís Mejía Don Gonzalo de
Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli Marcos Ciutti Marcos Ciutti Brígida Brígida
Pascual Pascual El Capitán Centellas El Capitán Centellas Don Rafael de Avellaneda
Don Rafael de Avellaneda Lucía Lucía La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of
the Calatravas of Sevilla Seville La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastón Gastón Miguel Miguel Un Escultor A sculptor Dos alguaciles Two bailiffs Un
paje A page La estatua de Don Gonzalo (él mismo) The statue of Don Gonzalo (the actor
himself) La sombra de doña Inés (ella misma) The shade of Doña Inés (the actress
herself)

PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano Puerta en el fondo que da a la
calle: Buttarelli. A door at the back mesas, jarros y demás utensilios leads out to the street:
tables, propios de semejante lugar. jugs and other utensils appropriate for such a place.

ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a mesa escribiendo.
Buttarelli y table, writing. Buttarelli and Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side,
waiting. As levantarse el telón, se ven pasar por the curtain rises, in the la puerta del
fondo máscaras, background one can see through estudiantes y pueblo con hachones, the
door at the back people músicas, etc.) wearing masks, students, people with torches,
musicians, etc.)

DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! How they shout those devils! Pero ¡mal rayo me
parta Let me be damned by forked lightning si, en concluyendo la carta , if when this
letter I'm writing no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels! (Sigue
escribiendo.) (He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) (To Ciutti) Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli) Buen agosto A good harvest para rellenar la
arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI: ¡Quiá! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother poco
gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust. Ni caen aquí buenos peces, And
you don't catch such good fish here, que son casas mal miradas since these inns don't find
favour por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy: y atropelladas a veces.
or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy... But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning. se ha hecho buen
trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud bajo, then, que mi señor
se impacienta pronto. or my master will soon be beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 62
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.