Derniers Contes | Page 7

Edgar Allan Poe
il eut, sans doute, le plus grand soin: cependant je ne
saurais rien assurer à ce sujet, car je ne me souviens pas de l'avoir jamais revu depuis.
»Quant à moi, je fus si chaudement poursuivi par un essaim des hommes-vermine (ils
avaient gagné le rivage sur des barques) que je fus bientôt pris, et conduit pieds et poings
liés, sur la bête, qui se remit immédiatement à nager au large.
»Je me repentis alors amèrement d'avoir fait la folie de quitter mon confortable logis pour
exposer ma vie dans de pareilles aventures; mais le regret étant inutile, je m'arrangeai de
mon mieux de la situation, et travaillai à m'assurer les bonnes grâces de l'animal à la
trompette, qui semblait exercer une certaine autorité sur ses compagnons. J'y réussis si
bien, qu'au bout de quelques jours il me donna plusieurs témoignages de sa faveur, et en
vint à prendre la peine de m'enseigner les éléments de ce qu'il y avait une certaine
outrecuidance à appeler son langage. Je finis par pouvoir converser facilement avec lui et
lui faire comprendre l'ardent désir que j'avais de voir le monde.
»_Washish squashish squeak, Sinbad, hey-diddle diddle, grunt unt grumble, hiss, fiss,
whiss_, me dit-il un jour après dîner--mais je vous demande mille pardons, j'oubliais que
Votre Majesté n'est pas familiarisée avec le dialecte des _Coqs-hennissants_ (ainsi
s'appelaient les animaux-hommes; leur langage, comme je le présume, formant le lien
entre la langue des chevaux et celle des coqs.) Avec votre permission, je traduirai:
Washish squashish et le reste. Cela veut dire: «Je suis heureux, mon cher Sinbad, de voir
que vous êtes un excellent garçon; nous sommes en ce moment en train de faire ce qu'on
appelle le tour du globe; et puisque vous êtes si désireux de voir le monde, je veux faire
un effort, et vous transporter gratis sur le dos de la bête.»
Quand Lady Schéhérazade en fut à ce point de son récit, dit l'Isitsoôrnot, le roi se
retourna de son côté gauche sur son côté droit, et dit:
«Il est en effet fort étonnant, ma chère reine, que vous ayez omis jusqu'ici ces dernières
aventures de Sinbad. Savez-vous que je les trouve excessivement curieuses et

intéressantes?»
Sur quoi, la belle Schéhérazade continua son histoire en ces termes:
«Sinbad poursuit ainsi son récit:--Je remerciai l'homme-animal de sa bonté, et bientôt je
me trouvai tout à fait chez moi sur la bête. Elle nageait avec une prodigieuse rapidité à
travers l'Océan, dont la surface cependant, dans cette partie du monde, n'est pas du tout
plate, mais ronde comme une grenade, de sorte que nous ne cessions, pour ainsi dire, de
monter et de descendre.»
«Cela devait être fort singulier,» interrompit le roi.
«Et cependant rien n'est plus vrai,» répondit Schéhérazade.
«Il me reste quelques doutes,» répliqua le roi, «mais, je vous en prie, veuillez continuer
votre histoire.»
«Volontiers» dit la reine. «La bête, poursuivit Sinbad, nageait donc, comme je l'ai dit,
toujours montant et toujours descendant; nous arrivâmes enfin à une île de plusieurs
centaines de milles de circonférence, qui cependant avait été bâtie au milieu de la mer par
une colonie de petits animaux semblables à des chenilles[3].»
«Hum!» fit le roi.
«En quittant cette île,» continua Schéhérazade (sans faire attention bien entendu à cette
éjaculation inconvenante de son mari) nous arrivâmes bientôt à une autre où les forêts
étaient de pierre massive, et si dure qu'elles mirent en pièces les haches les mieux
trempées avec lesquelles nous essayâmes de les abattre[4].
«Hum!» fit de nouveau le roi; mais Schéhérazade passa outre, et continua à faire parler
Sinbad.
«Au delà de cette île, nous atteignîmes une contrée où il y avait une caverne qui s'étendait
à la distance de trente ou quarante milles dans les entrailles de la terre, et qui contenait
des palais plus nombreux, plus spacieux et plus magnifiques que tous ceux de Damas ou
de Bagdad. A la voûte de ces palais étaient suspendues des myriades de gemmes,
semblables à des diamants, mais plus grosses que des hommes, et au milieu des rues
formées de tours, de pyramides et de temples, coulaient d'immenses rivières aussi noires
que l'ébène, et où pullulaient des poissons sans yeux.[5]»
«Hum!» fit le roi.
«Nous parvînmes ensuite à une région où nous trouvâmes une autre montagne; au bas de
ses flancs coulaient des torrents de métal fondu, dont quelques-uns avaient douze milles
de large et soixante milles de long[6]; d'un abîme creusé au sommet sortait une si énorme
quantité de cendres que le soleil en était entièrement éclipsé et qu'il régnait une obscurité
plus profonde que la nuit la plus épaisse, si bien que même à une distance de cent
cinquante milles de la montagne, il nous était impossible de distinguer l'objet le plus
blanc, quelque rapproché qu'il fût de nos yeux[7].
«Hum!»
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 76
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.