Derniers Contes
The Project Gutenberg EBook of Derniers Contes, by Edgar Allan Poe This eBook is for
the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You
may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Derniers Contes
Author: Edgar Allan Poe
Release Date: June 8, 2004 [EBook #12562]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DERNIERS CONTES ***
Produced by Tonya Allen and PG Distributed Proofreaders. This file was produced from
images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
at http://gallica.bnf.fr.
ROMANS ÉTRANGERS MODERNES
EDGAR ALLAN POE
DERNIERS CONTES
TRADUITS PAR F. RABBE
AVEC UN PORTRAIT PAR TH. BÉRENGIER
1887
INTRODUCTION
La vie d'Edgar Allan Poe n'est plus à raconter: ses derniers traducteurs français,
s'inspirant des travaux définitifs de son nouvel éditeur J.H. Ingram, l'ont éloquemment
vengé des calomnies trop facilement acceptées sur la foi de son ami et _exécuteur_
testamentaire, Rufus Griswold. En dépit de ses mensonges, Edgar Poe reste pour nous et
restera pour la postérité, de plus en plus admiratrice de son génie, ce que l'a si bien défini
notre Baudelaire:
«Ce n'est pas par ses miracles matériels, qui pourtant ont fait sa renommée, qu'il lui sera
donné de conquérir l'admiration des gens qui pensent, c'est par son amour du Beau, par sa
connaissance des conditions harmoniques de la beauté, par sa poésie profonde et plaintive,
ouvragée néanmoins, transparente et correcte comme un bijou de cristal,--par son
admirable style, pur et bizarre,--serré comme les mailles d'une armure,--complaisant et
minutieux,--et dont la plus légère intention sert à pousser doucement le lecteur vers un
but voulu,--et enfin surtout par ce génie tout spécial, par ce tempérament unique, qui lui a
permis de peindre et d'expliquer d'une manière impeccable, saisissante, terrible,
_l'exception dans l'ordre moral_.--Diderot, pour prendre un exemple entre cent, est un
auteur sanguin; Poe est l'écrivain des nerfs, et même de quelque chose de plus--et le
meilleur que je connaisse.»
Ajoutons que ce fut une bonne fortune exceptionnelle pour Edgar Poe de rencontrer un
traducteur tel que Baudelaire, si bien fait par les tendances de son propre esprit pour
comprendre son génie, et le rendre dans un style qui a toutes les qualités de son modèle.
Pour notre part, nous ne parcourons jamais son admirable traduction sans regretter
vivement qu'il n'ait pas assez vécu pour achever toute sa tâche.
La voie ouverte avec tant d'éclat par l'auteur des Fleurs du Mal ne pouvait manquer de
tenter après lui bien des amateurs du génie si original et si singulier que la France avait
adopté avec tant de curiosité et d'enthousiasme. A mesure que de nouveaux Contes de
Poe paraissaient, ils étaient avidement lus et traduits. Quelques-uns même osaient, sous
prétexte d'une littéralité trop scrupuleuse, refaire certaines parties de l'oeuvre de
Baudelaire. C'est ainsi que parurent tour à tour les _Contes inédits_, traduits par William
Hughes (1862), les Contes grotesques, traduits par Emile Hennequin (1882), et les
Oeuvres choisies, retraduites après Baudelaire par Ernest Guillemot (1884).
Les Contes et Essais de Poe, dont nous publions aujourd'hui la traduction, sont à peu près
inédits pour le lecteur français. Si nous nous sommes permis d'en reproduire deux:
_L'inhumation prématurée_ et _Bon-Bon_, déjà excellemment traduits par M. Hennequin,
c'est que, de son propre aveu du reste, il y a dans sa traduction des lacunes qui nous ont
paru assez importantes pour qu'on pût regretter cette mutilation, et la réparer au profit du
lecteur.
Les morceaux critiques, tels que _La Cryptographie, le Principe poétique_, que nous
traduisons pour la première fois, complèteront la série des Essais, si heureusement
commencée par Baudelaire.
Cet Essai de Poétique, sous forme de Lecture, en nous révélant le Poe improvisateur et
conférencier, nous initie à l'originale et contestable théorie qui lui tenait tant au coeur, et
qu'il a essayé de mettre en pratique dans un grand nombre de petites pièces dont
quelques-unes, sans compter Le Corbeau si connu, peuvent rivaliser avec ce qu'il y a de
plus parfait en ce genre. L'exposition de cette théorie nous a valu l'Anthologie la plus
exquise, la plus rare, qu'un dilettante aussi délicat que Poe pouvait recueillir parmi les
petits chefs-d'oeuvre de la poésie Anglaise ou Américaine.
Pour que l'Oeuvre de Poe fût parfaitement connue, il resterait à traduire ses _Essais et
Critiques littéraires_ proprement dits, qui renferment, avec des vues originales et
profondes, tant de pages étincelantes de bon sens, de verve malicieuse, de sagacité
critique--et forment à coup sûr la meilleure histoire qui ait été écrite de la Littérature
Américaine. Puis il faudrait y ajouter en entier les Marginalia, ou pensées détachées de
Poe, dont l'excellente traduction partielle qu'en a tentée M. Hennequin nous a
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.