Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos

Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
붴Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos

The Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los
Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos
Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
Release Date: March 20, 2005 [EBook #15421]
Language: Spanish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS ***

Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided by University of Michigan.

[Transcriber's note: Mistakes in the original published work has been retained in this edition.]
[Nota del transcriptor: Los errores de la obra original se han mantenido en esta edición.]
CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
POR
T.H. PARDO DE TAVERA
LOSANA: 1884
IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS

AL SE?OR
PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT
DE LEITMERITZ (AUSTRIA)
_En testimonio de amistad y respeto._
T.H. PARDO DE TAVERA
36, Boulevard Pereire.
Paris, 1o Julio 1884.

CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
Cuando los espa?oles llegaron al Archipielago Filipino, encontraron que sus habitantes de raza malaya llamados Indios, tenian sus alfabetos y su manera de escribir própia.
Si bien su estudio parece poco interesante, porqué tal escritura està hoy por completo abandonada y olvidada, y porqué no existen libros ni monumentos con inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil para la historia de aquellas islas, historia tan descuidada y tan poco conocida que, apesar ó por lo mismo quizás que de ella se ha escrito mucho, está aun por estudiar y hacerse.
La etnografia filipina que tanto debe hoy dia à los alemanes y á los austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas espa?olas, que parece que es una cuestion de mas interés para los primeros que para los últimos.
Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas ó menos largas, mas ó menos cargadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos divinos, la cuestion etnográfica es ligeramente tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de los sucesos politico-religiosos. Aqui y allá se encuentran esparcidas tales ó cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una crítica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares.
La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los historiadores del Archipiélago, pero de una manera tan ligera, y tan en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto.
Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que publicó en el Nouveau Journal Asiatique de Paris bajo el título de _Considérations sur les Alphabets des Philippines_. En él se ocupa solamente de dos de ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontró manuscrito en un libro de la Biblioteca Real de Paris[1] y el otro de la lengua Tagala que lo copió de la obra de M. Thévenot[2].
Estos fueron los dos únicos que tuvo à la vista M. Jacquet y se queja de no haber hallado en ninguna de las muchas gramáticas que existen de las lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos. Esta omision es verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos autores se ocupó de producir en sus obras los caracteres de la escritura de las lenguas que nos dan à conocer y cuyas gramáticas se esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sensible en el P. Totanes que escribió[3]: ?No se trata de los caracteres de la lengua, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir[4]?.
El P. San Agustin hizo una gramática tagala que podemos oponer como una excepcion. Dice en la página 168:[5] ?Por último pondré el modo que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el Comintan, y otros pueblos. Los caractéres son aprendidos de Malayos, y son diez y siete: las tres vocales que equivalen à las cinco nuestras.?
Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de esta obra vio la luz en 1705, época en que podia decirse ?al presente lo usan en el Comintan, etc., etc.? Mas adelante veremos lo que vale la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que nos dá en su obra y que reproducimos bajo el numero 2.
En la primera edicion de la Gramática del P. San Joseph, la primera que se imprimia sobre el Tagalog[6], aparecieron muchas palabras escritas con sus caractéres própios; pero en las siguientes ediciones de esta importante obra (1752-y 1838),
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 12
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.