of me! As if I didna�?t know that you do wish it, when Ia�?m a deity.
teneo quid animi vostri super hac re siet: faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia. nam me perpetuo facere ut sit comoedia, 60 reges quo veniant et di, non par arbitror. quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet, faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.
I understand your feelings in the matter perfectly. I shall mix things up: let it be tragi-comedy. Of course it would never do for me to make it comedy out and out, with kings and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of the fact that there is a slave part in it, I shall do just as I said and make it tragi-comedy.
nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter, ut conquaestores singula in subsellia eant per totam caveam spectatoribus, si cui favitores delegates viderint, ut is in cavea pignus capiantur togae;
Now here is the favour Jove bade me ask of you: (_with great solemnity_) let inspectors go from seat to seat throughout the house, and should they discover claqueurs planted for the benefit of any party, let them take as security from all such in the house--their togas.
sive qui ambissint palmam histrionibus, sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras 70 sive qui ipse ambissit seu per internuntium, sive adeo aediles perfidiose cui duint, sirempse legem iussit esse Iuppiter, quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
Or if there be those who have solicited the palm for actors, or for any artist--whether by letter, or by personal solicitation, or through an intermediary--or further, if the aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove doth decree that the selfsame law obtain as should the said party solicit guiltily, for himself or for another, public office.
virtute dixit vos victores vivere, non ambitione neque perfidia: qui minus eadem histrioni sit lex quae summo viro? virtute ambire oportet, non favitoribus. sat habet favitorum semper qui recte facit, si illis fides est quibus est ea res in manu. 80
a�?Tis worth has won your wars for you, saith he, not solicitation or unfairness: why should not the same law hold for player as for noblest patriot? Worth, not hired support, should solicit victory. He who plays his part aright ever has support enough, if it so be that honour dwells in those whose concern it is to judge his acts.
hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit, ut conquaestores fierent histrionibus: qui sibi mandasset delegati ut plauderent quive quo placeret alter fecisset minus, eius ornamenta et corium uti conciderent.
This injunction, too, did Jove lay upon me: that inspectors should be appointed for the actors, to the end that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or whosoever has endeavoured to compass the failure of another, may have his playera�?s costume cut to shreds, also his hide.
mirari nolim vos, quapropter Iuppiter nunc histriones curet; ne miremini: ipse hanc acturust Iuppiter comoediam. quid? admirati estis? quasi vero novom nunc proferatur, Iovem facere histrioniam; 90
I would not have you wonder why Jove is now regardful of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new departure, this, Jovea�?s turning actor!
etiam, histriones anno cum in proscaemo hic Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit[9] (92) hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, (94) et ego una cum illo. nunc vos animum advortite, dum huius argumentum eloquar comoediae.
Why, just last year when the actors on this very stage called upon Jupiter, he came,[B] and helped them out. This play, then, Jove himself will act in to-day, and I along with him. Now give me your attention while I unfold the argument of our comedy.
[Footnote B: An allusion to some play in which Jupiter appeared in time to save some situation.]
Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus Amphitruo, natus Argis ex Argo patre, quicum Alcumena est nupta, Electri filia. is nunc Amphitruo praefectust legionibus, 100 nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.
This city here is Thebes. In that house there (pointing) dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and his wife is Alcmena, Electrusa�?s daughter. At present this Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans being at war with the Teloboians.
is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum, gravidam Alcumenam uxorem fecit suam. nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus, quam liber harum rerum multarum siet quantusque amator sit quod complacitum est semel.
Before he himself left to join his troops, his wife, Alcmena, was with child by him. (apologetically) Now I think you know already what my father is like--how free he is apt to be in a good many cases of this sort and what an impetuous lover he is, once his fancy is taken.
is amare
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.