any other country except Germany. Into Germany the Commedia penetrated later. How utterly Dante was unknown there in the sixteenth century is plain from a passage in the "Vanity of the Arts and Sciences" of Cornelius Agrippa, where he is spoken of among the authors of lascivious stories: "There have been many of these historical pandars, of which some of obscure fame, as Aeneas Sylvius, Dantes, and Petrarch, Boccace, Pontanus," etc.[51] The first German translation was that of Kannegiesser (1809). Versions by Streckfuss, Kopisch, and Prince John (late king) of Saxony followed. Goethe seems never to have given that attention to Dante which his ever-alert intelligence might have been expected to bestow on so imposing a moral and aesthetic phenomenon. Unless the conclusion of the second part of "Faust" be an inspiration of the Paradiso, we remember no adequate word from him on this theme. His remarks on one of the German translations are brief, dry, and without that breadth which comes only of thorough knowledge and sympathy. But German scholarship and constructive criticism, through Witte, Kopisch, Wegele, Ruth, and others, have been of pre-eminent service in deepening the understanding and facilitating the study of the poet. In England the first recognition of Dante is by Chaucer in the "Hugelin of Pisa" of the "Monkes Tale,"[52] and an imitation of the opening verses of the third canto of the Inferno ("Assembly of Foules"). In 1417 Giovanni da Serravalle, bishop of Fermo, completed a Latin prose translation of the Commedia, a copy of which, as he made it at the request of two English bishops whom he met at the council of Constance, was doubtless sent to England. Later we find Dante now and then mentioned, but evidently from hearsay only,[53] till the time of Spenser, who, like Milton fifty years later, shows that he had read his works closely. Thenceforward for more than a century Dante became a mere name, used without meaning by literary sciolists. Lord Chesterfield echoes Voltaire, and Dr. Drake in his "Literary Hours"[54] could speak of Darwin's "Botanic Garden" as showing the "wild and terrible sublimity of Dante"! The first complete English translation was by Boyd,--of the Inferno in 1785, of the whole poem in 1802. There have been eight other complete translations, beginning with Cary's in 1814, six since 1850, beside several of the Inferno singly. Of these that of Longfellow is the best. It is only within the last twenty years, however, that the study of Dante, in any true sense, became at all general. Even Coleridge seems to have been familiar only with the Inferno. In America Professor Ticknor was the first to devote a special course of illustrative lectures to Dante; he was followed by Longfellow, whose lectures, illustrated by admirable translations, are remembered with grateful pleasure by many who were thus led to learn the full significance of the great Christian poet. A translation of the Inferno into quatrains by T.W. Parsons ranks with the best for spirit, faithfulness, and elegance. In Denmark and Russia translations of the Inferno have been published, beside separate volumes of comment and illustration. We have thus sketched the steady growth of Dante's fame and influence to a universality unparalleled except in the case of Shakespeare, perhaps more remarkable if we consider the abstruse and mystical nature of his poetry. It is to be noted as characteristic that the veneration of Dantophilists for their master is that of disciples for their saint. Perhaps no other man could have called forth such an expression as that of Ruskin, that "the central man of all the world, as representing in perfect balance the imaginative, moral, and intellectual faculties, all at their highest, is Dante."
The first remark to be made upon the writings of Dante is that they are all (with the possible exception of the treatise _De Vulgari Eloquio_) autobiographic, and that all of them, including that, are parts of a mutually related system, of which the central point is the individuality and experience of the poet. In the Vita Nuova he recounts the story of his love for Beatrice Portinari, showing how his grief for her loss turned his thoughts first inward upon his own consciousness, and, failing all help there, gradually upward through philosophy to religion, and so from a world of shadows to one of eternal substances. It traces with exquisite unconsciousness the gradual but certain steps by which memory and imagination transubstantiated the woman of flesh and blood into a holy ideal, combining in one radiant symbol of sorrow and hope that faith which is the instinctive refuge of unavailing regret, that grace of God which higher natures learn to find in the trial which passeth all understanding, and that perfect womanhood, the dream of youth and the memory of maturity, which beckons toward
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.