have built the monument, but Leo X. refused to allow the sacred dust to be removed. Finally, in 1829, five hundred and eight years after the death of Dante, Florence got a cenotaph fairly built in Santa Croce (by Ricci), ugly beyond even the usual lot of such, with three colossal figures on it, Dante in the middle, with Italy on one side and Poesy on the other. The tomb at Ravenna, built originally in 1483, by Cardinal Bembo, was restored by Cardinal Corsi in 1692, and finally rebuilt in its present form by Cardinal Gonzaga, in 1780, all three of whom commemorated themselves in Latin inscriptions. It is a little shrine covered with a dome, not unlike the tomb of a Mohammedan saint, and is now the chief magnet which draws foreigners and their gold to Ravenna. The valet de place says that Dante is not buried under it, but beneath the pavement of the street in front of it, where also, he says, he saw my Lord Byron kneel and weep. Like everything in Ravenna, it is dirty and neglected.
In 1373 (August 9) Florence instituted a chair of the Divina Commedia, and Boccaccio was named first professor. He accordingly began his lectures on Sunday, October 3, following, but his comment was broken off abruptly at the 17th verse of the 17th canto of the Inferno by the illness which ended in his death, December 21, 1375. Among his successors were Filippo Villani and Filelfo. Bologna was the first to follow the example of Florence, Benvenuto da Imola having begun his lectures, according to Tiraboschi, so early as 1375. Chairs were established also at Pisa, Venice, Piacenza, and Milan before the close of the century. The lectures were delivered in the churches and on feast-days, which shows their popular character. Balbo reckons (but this is guess-work) that the MS. copies of the Divina Commedia made during the fourteenth century, and now existing in the libraries of Europe, are more numerous than those of all other works, ancient and modern, made during the same period. Between the invention of printing and the year 1500 more than twenty editions were published in Italy, the earliest in 1472. During the sixteenth century there were forty editions; during the seventeenth,--a period, for Italy, of sceptical dilettanteism,--only three; during the eighteenth, thirty-four; and already, during the first half of the nineteenth, at least eighty. The first translation was into Spanish, in 1428.[44] M. St. René Taillandier says that the Commedia was condemned by the inquisition in Spain; but this seems too general a statement, for, according to Foscolo,[45] it was the commentary of Landino and Vellutello, and a few verses in the Inferno and Paradiso, which were condemned. The first French translation was that of Grangier, 1596, but the study of Dante struck no root there till the present century. Rivarol, who translated the Inferno in 1783, was the first Frenchman who divined the wonderful force and vitality of the Commedia.[46] The expressions of Voltaire represent very well the average opinion of cultivated persons in respect of Dante in the middle of the eighteenth century. He says: "The Italians call him divine; but it is a hidden divinity; few people understand his oracles. He has commentators, which, perhaps, is another reason for his not being understood. His reputation will go on increasing, because scarce anybody reads him."[47] To Father Bettinelli he writes: "I estimate highly the courage with which you have dared to say that Dante was a madman and his work a monster." But he adds, what shows that Dante had his admirers even in that flippant century: "There are found among us, and in the eighteenth century, people who strive to admire imaginations so stupidly extravagant and barbarous."[48] Elsewhere he says that the Commedia was "an odd poem, but gleaming with natural beauties, a work in which the author rose in parts above the bad taste of his age and his subject, and full of passages written as purely as if they had been of the time of Ariosto and Tasso."[49] It is curious to see this antipathetic fascination which Dante exercised over a nature so opposite to his own.
At the beginning of this century Chateaubriand speaks of Dante with vague commendation, evidently from a very superficial acquaintance, and that only with the Inferno, probably from Rivarol's version.[50] Since then there have been four or five French versions in prose or verse, including one by Lamennais. But the austerity of Dante will not condescend to the conventional elegance which makes the charm of French, and the most virile of poets cannot be adequately rendered in the most feminine of languages. Yet in the works of Fauriel, Ozanam, Ampère, and Villemain, France has given a greater impulse to the study of Dante than
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.