whom I have known for many years as a painstaking and accurate scholar, a well-read theologian. and a thoughtful and devout student of Scripture.
I am very thankful to Mr. H. L. Gethin. Mr. S. Hales, Mr. J. A. Latham, and Rev. T. A. Seed, for the care with which they have read the proof sheets.
And now this Translation is humbly and prayerfully commended to God's gracious blessing.
R.F.W.
/1. I am aware of what Proffessor Blackie has written on this subject (Aeschylus, Pref. p. viii) but the problem endeavoured to be solved in this Translation is as above stated.
/2. A flagrant instance is the "having in a readiness" of 2 Cor. 10.6, A.V. althoglgh in Tyndale we find "and are redy to take vengeaunce," and even Wiclif writes "and we han redi to venge."
/3 Such as McClellan's Four Gospels; Westcott on John's Gospel, John's Epistles, and Hebrews; Hackett on Acts, Lightfoot, and also Ellicott, on various Epistles: Mayor on James; Edwards on I Corinthians and Hebrews; Sanday and Headlam on Romans. Add to these Scrivener's very valuable Introduction to the Criticism of the N.T.
PREFACE TO THE THIRD EDITION
For the purposes of this edition the whole volume has been re-set in new type, and, in the hope of increasing the interest and attractiveness of the Translation, all conversations have been spaced out in accordance with modern custom. A freer use than before has been made of capital letters, and by means of small, raised figures, prefixed to words in the text, an indication has been griven whenever there is a footnote. "Capernaum" and "Philadelphia" have been substituted for the less familiar but more literal "Capharnahum" and "Philadelpheia." Many errata have been corrected, and a very considerable number of what seemed to be infelicities or slight inaccuracies in the English have been removed. A few additional footnotes have been inserted, and, for the most part, those for which the Editor is responsible have now the letters ED. added to them.
Sincere thanks are tendered to the many kind friends who have expressed their appreciation of this Translation, or have helped to make it better known, and to the many correspondents who have sent criticisms of the previous editions, and made useful suggestions for the improvement of the volume.
E.H.C.
ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES
Aorist. Dr. Weymouth's Pamphlet on the Rendering of the Greek Aorist and Perfect Tenses into English. A.V. Authorised English Version, 1611. Cp. Compare. ED. Notes for which the Editor is responsible, wholly or in part. I.E. That is. Lit. Literally. LXX. The Septuagint (Greek) Version of the Old Testament. n. Note. nn. Notes. N.T. New Testament. O.T. Old Testament. R.V. Revised English Version, 1881-85. S.H. Sanday and Headlam's Commentary on 'Romans.' V.L. Varia Lectio. An alternative reading found in some Manuscripts of the New Testament. V.V. Verses.
In accordance with modern English custom, ITALICS are used to indicate emphasis. [In the etext, surounded by **]
Old Testament quotations are printed in small capitals. [In the etext, surrounded by <>]
During Christ's earthly ministry even His disciples did not always recognize His super-human nature and dignity. Accordingly, in the Gospels of this Translation, it is only when the Evangelists themselves use of Him the words "He," "Him," "His," that these are spelt with capital initial letters.
The spelling of "me" and "my" with small initial letters, when used by Christ Himself in the Gospels, is explained by the fact that, before His Resurrection, He did not always emphasize His own super-human nature and dignity.
The Good News as Recorded by Matthew
There are ample reasons for accepting the uniform tradition which from earliest times has ascribed this Gospel to Levi the son of Alphaeus, who seems to have changed his name to 'Matthew' on becoming a disciple of Jesus. Our information as to his subsequent life is very scanty. After the feast which he made for his old friends (Lu 5:29) his name only appears in the New Testament in the list of the twelve Apostles. Early Christian writers add little to our knowledge of him, but his life seems to have been quiet and somewhat ascetic. He is also generally represented as having died a natural death. Where his Gospel was written, or where he himself laboured, we cannot say.
Not a little controversy has arisen as to the form in which this Gospel first appeared, that is, as to whether we have in the Greek MSS. an original document or a translation from an earlier Aramaic writing. Modern scholarship inclines to the view that the book is not a translation, but was probably written in Greek by Matthew himself, upon the basis of a previously issued collection of "Logia" or discourses, to the existence of which Papias, Irenaeus, Pantaenus, Origen, Eusebius and Jerome all testify.
The date of the Gospel, as we know it, is somewhat uncertain, but the best critical
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.