Thoughts out of Season, part 1
The Project Gutenberg EBook of Thoughts out of Season (Part One)
by Friedrich Nietzsche (#4 in our series by Friedrich Nietzsche)
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Thoughts out of Season (Part One)
Author: Friedrich Nietzsche
Release Date: May, 2004 [EBook #5652] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on August 4, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THOUGHTS OUT OF SEASON (PART ONE) ***
This eBook was produced by Holden McGroin.
Thoughts Out Of Season - Part One by Friedrich Nietzsche
THE COMPLETE WORKS OF
FRIEDRICH NIETZSCHE The First Complete and Authorised English Translation
EDITED BY
DR. OSCAR LEVY VOLUME ONE
THOUGHTS OUT OF SEASON PART ONE _________________________________________________________________
Of the First Impression of One Thousand Copies this is
No. 1 FRIEDRICH NIETZSCHE THOUGHTS OUT OF SEASON
PART I
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH
TRANSLATED BY
ANTHONY M. LUDOVICI _________________________________________________________________
CONTENTS. EDITORIAL NOTE
NIETZSCHE IN ENGLAND (BY THE EDITOR)
TRANSLATOR'S PREFACE TO DAVID STRAUSS AND RICHARD WAGNER IN REUTH
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH _________________________________________________________________
EDITORIAL NOTE. _______
THE Editor begs to call attention to some of the difficulties he had to encounter in preparing this edition of the complete works of Friedrich Nietzsche. Not being English himself, he had to rely upon the help of collaborators, who were somewhat slow in coming forward. They were also few in number; for, in addition to an exact knowledge of the German language, there was also required sympathy and a certain enthusiasm for the startling ideas of the original, as well as a considerable feeling for poetry, and that highest form of it, religious poetry.
Such a combination--a biblical mind, yet one open to new thoughts--was not easily found. And yet it was necessary to find translators with such a mind, and not be satisfied, as the French are and must be, with a free though elegant version of Nietzsche. What is impossible and unnecessary in French--a faithful and powerful rendering of the psalmistic grandeur of Nietzsche --is possible and necessary in English, which is a rougher tongue of the Teutonic stamp, and moreover, like German, a tongue influenced and formed by an excellent version of the Bible. The English would never be satisfied, as Bible-ignorant France is, with a Nietzsche �� l'Eau de Cologne--they would require the natural, strong, real Teacher, and would prefer his outspoken words to the finely-chiselled sentences of the raconteur. It may indeed be safely predicted that once the English people have recovered from the first shock of Nietzsche's thoughts, their biblical training will enable them, more than any other nation, to appreciate the deep piety underlying Nietzsche's Cause.
As this Cause is a somewhat holy one to the Editor himself, he is ready to listen to any suggestions as to improvements of style or sense coming from qualified sources. The Editor, during a recent visit to Mrs. Foerster-Nietzsche at Weimar, acquired the rights of translation by pointing out to her that in this way her brother's works would not fall into the hands of an ordinary publisher and his staff of translators: he has not, therefore, entered into any engagement with publishers, not even with the present one, which could hinder his task, bind him down to any text found faulty, or make him consent to omissions or the falsification or "sugaring" of the original text to further the sale of the books. He is therefore in a position to give every attention to a work which he considers as of no less importance for the country of his residence than for the country of his birth, as well as for the rest of Europe.
It is the consciousness of the importance of this work which makes the Editor anxious to point out several difficulties to the younger student of Nietzsche. The first is, of course, not to begin reading Nietzsche at too early an age. While fully admitting that others may be more gifted than himself, the Editor begs to state that he began to study Nietzsche at the age
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.