The story of Burnt Njal | Page 3

Not Available
That with occurrences of undoubted truth, and minute particularity as to time and place, as to dates and distance, are intermingled wild superstitions on several occasions, will startle no reader of the smallest judgment. All ages, our own not excepted, have their superstitions, and to suppose that a story told in the eleventh century,--when phantoms, and ghosts, and wraiths, were implicitly believed in, and when dreams, and warnings, and tokens, were part of every man's creed--should be wanting in these marks of genuineness, is simply to require that one great proof of its truthfulness should be wanting, and that, in order to suit the spirit of our age, it should lack something which was part and parcel of popular belief in the age to which it belonged. To a thoughtful mind, therefore, such stories as that of Swan's witchcraft, Gunnar's song in his cairn, the Wolf's ride before the Burning, Flosi's dream, the signs and tokens before Brian's battle, and even Njal's weird foresight, on which the whole story hangs, will be regarded as proofs rather for than against its genuineness.[3]
But it is an old saying, that a story never loses in telling, and so we may expect it must have been with this story. For the facts which the Saga-teller related he was bound to follow the narrations of those who had gone before him, and if he swerved to or fro in this respect, public opinion and notorious fame was there to check and contradict him.[4] But the way in which he told the facts was his own, and thus it comes that some Sagas are better told than others, as the feeling and power of the narrator were above those of others. To tell a story truthfully was what was looked for from all men in those days; but to tell it properly and gracefully, and so to clothe the facts in fitting diction, was given to few, and of those few the Saga teller who first threw Njala into its present shape, was one of the first and foremost.
With the change of faith and conversion of the Icelanders to Christianity, writing, and the materials for writing, first came into the land, about the year 1000. There is no proof that the earlier or Runic alphabet, which existed in heathen times, was ever used for any other purposes than those of simple monumental inscriptions, or of short legends on weapons or sacrificial vessels, or horns and drinking cups. But with the Roman alphabet came not only a readier means of expressing thought, but also a class of men who were wont thus to express themselves.... Saga after Saga was reduced to writing, and before the year 1200 it is reckoned that all the pieces of that kind of composition which relate to the history of Icelanders previous to the introduction of Christianity had passed from the oral into the written shape. Of all those Sagas, none were so interesting as Njal, whether as regarded the length of the story, the number and rank of the chiefs who appeared in it as actors, and the graphic way in which the tragic tale was told. As a rounded whole, in which each part is finely and beautifully polished, in which the two great divisions of the story are kept in perfect balance and counterpoise, in which each person who appears is left free to speak in a way which stamps him with a character of his own, while all unite in working towards a common end, no Saga had such claims on public attention as Njala, and it is certain none would sooner have been committed to writing. The latest period, therefore, that we can assign as the date at which our Saga was moulded into its present shape is the year 1200....
It was a foster-father's duty, in old times, to rear and cherish the child which he had taken from the arms of its natural parents, his superiors in rank. And so may this work, which the translator has taken from the house of Icelandic scholars, his masters in knowledge, and which he has reared and fostered so many years under an English roof, go forth and fight the battle of life for itself, and win fresh fame for those who gave it birth. It will be reward enough for him who has first clothed it in an English dress if his foster-child adds another leaf to that evergreen wreath of glory which crowns the brows of Iceland's ancient worthies.
BROAD SANCTUARY.
Christmas Eve, 1860.
It will be seen that in most cases the names of places throughout the Saga have been turned into English, either in whole or in part, as "Lithend" for "Lfaerendi," and "Bergthorsknoll" for "Bergthorshv��l". The translator adopted this course to soften the ruggedness of the original
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 174
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.