The Younger Edda | Page 3

Snorre
214
Hogne and Hild 218
NOTES.
Enea 221
Herikon 221
The Historical Odin 221
Fornjot and the Settlement of Norway 239
Notes to the Fooling of Gylfe 242
Note on the Niflungs and Gjukungs 266
Note on Menja and Fenja 267
Why the Sea is Salt 268
VOCABULARY 275
INDEX 291

THE YOUNGER EDDA.

INTRODUCTION.
The records of our Teutonic past have hitherto received but slight attention from the English-speaking branch of the great world-ash Ygdrasil. This indifference is the more deplorable, since a knowledge of our heroic forefathers would naturally operate as a most powerful means of keeping alive among us, and our posterity, that spirit of courage, enterprise and independence for which the old Teutons were so distinguished.
The religion of our ancestors forms an important chapter in the history of the childhood of our race, and this fact has induced us to offer the public an English translation of the Eddas. The purely mythological portion of the Elder Edda was translated and published by A. S. Cottle, in Bristol, in 1797, and the whole work was translated by Benjamin Thorpe, and published in London in 1866. Both these works are now out of print. Of the Younger Edda we have likewise had two translations into English,--the first by Dasent in 1842, the second by Blackwell, in his edition of Mallet's Northern Antiquities, in 1847. The former has long been out of print, the latter is a poor imitation of Dasent's. Both of them are very incomplete. These four books constitute all the Edda literature we have had in the English language, excepting, of course, single lays and chapters translated by Gray, Henderson, W. Taylor, Herbert, Jamieson, Pigott, William and Mary Howitt, and others.
The Younger Edda (also called Snorre's Edda, or the Prose Edda), of which we now have the pleasure of presenting our readers an English version, contains, as usually published in the original, the following divisions:
1. The Foreword.
2. Gylfaginning (The Fooling of Gylfe).
3. The Afterword to Gylfaginning.
4. Brage's Speech.
5. The Afterword.
6. Skaldskaparmal (a collection of poetic paraphrases, and denominations in Skaldic language without paraphrases).
7. Hattatal (an enumeration of metres; a sort of Clavis Metrica).
In some editions there are also found six additional chapters on the alphabet, grammar, figures of speech, etc.
There are three important parchment manuscripts of the Younger Edda, viz:
1. _Codex Regius_, the so-called King's Book. This was presented to the Royal Library in Copenhagen, by Bishop Brynjulf Sveinsson, in the year 1640, where it is still kept.
2. _Codex Wormianus_. This is found in the University Library in Copenhagen, in the Arne Magn?an collection. It takes its name from Professor Ole Worm [died 1654], to whom it was presented by the learned Arngrim Jonsson. Christian Worm, the grandson of Ole Worm, and Bishop of Seeland [died 1737], afterward presented it to Arne Magnusson.
3. _Codex Upsaliensis_. This is preserved in the Upsala University Library. Like the other two, it was found in Iceland, where it was given to Jon Rugmann. Later it fell into the hands of Count Magnus Gabriel de la Gardie, who in the year 1669 presented it to the Upsala University. Besides these three chief documents, there exist four fragmentary parchments, and a large number of paper manuscripts.
The first printed edition of the Younger Edda, in the original, is the celebrated "Edda Islandorum," published by Peter Johannes Resen, in Copenhagen, in the year 1665. It contains a translation into Latin, made partly by Resen himself, and partly also by Magnus Olafsson, Stephan Olafsson and Thormod Torfason.
Not until eighty years later, that is in 1746, did
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 84
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.