The White Road to Verdun

Kathleen Burke


White Road to Verdun, The

The Project Gutenberg eBook, The White Road to Verdun, by Kathleen Burke
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The White Road to Verdun
Author: Kathleen Burke

Release Date: October 25, 2005 [eBook #16945]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WHITE ROAD TO VERDUN***
E-text prepared by Irma Spehar, Emmy, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net/) from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries (http://www.archive.org/details/toronto)

Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations. See 16945-h.htm or 16945-h.zip: (http://www.gutenberg.net/dirs/1/6/9/4/16945/16945-h/16945-h.htm) or (http://www.gutenberg.net/dirs/1/6/9/4/16945/16945-h.zip)
Images of the original pages are available through Internet Archive: Canadian Libraries. See http://www.archive.org/details/whiteroadverdun00burkuoft

THE WHITE ROAD TO VERDUN
by
KATHLEEN BURKE

[Illustration: Frontispiece.]

Hodder and Stoughton London New York Toronto Printed in Great Britain by Hazell, Watson & Viney, Ld., London and Aylesbury
MCMXVI

TO
DR. C.O. MAILLOUX
(NEW YORK)
MR. AND MRS. L.B. FRANKLIN
AND
JEANNETTE FRANKLIN
AND TO MY
MOTHER
WHO BY THEIR AFFECTION AND PRACTICAL
SYMPATHY HELPED ME IN ALL THE
WORK I HAVE UNDERTAKEN.

10th August, 1916.
We left Paris determined to undertake the journey to the front in the true spirit of the French poilu, and, no matter what happened, "_de ne pas s'en faire_."
This famous "motto" of the French Army is probably derived from one of two slang sentences: "De ne pas se faire des cheveux" ("To keep one's hair on"), or "De ne pas se faire de la bile" (or, in other words, not to upset one's digestion by unnecessary worrying). The phrase is typical of the mentality of the poilu, who accepts anything and everything that may happen, whether it be merely slight physical discomfort or intense suffering, as part of the willing sacrifice which he made on the day that, leaving his homestead and his daily occupation, he took up arms "offering his body as a shield to defend the Heart of France."
Everything might be worse than it is, says the poilu, and so he has composed a litany. Every regiment has a different version, but always with the same fundamental basis:
"Of two things one is certain: either you're mobilised or you're not mobilised. If you're not mobilised, there is no need to worry; if you are mobilised, of two things one is certain: either you're behind the lines or you're on the front. If you're behind the lines, there is no need to worry; if you're on the front, of two things one is certain: either you're resting in a safe place or you're exposed to danger. If you're resting in a safe place, there is no need to worry; if you're exposed to danger, of two things one is certain: either you're wounded or you're not wounded. If you're not wounded, there is no need to worry; if you are wounded, of two things one is certain: either you're wounded seriously or you're wounded slightly. If you're wounded slightly, there is no need to worry; if you're wounded seriously, of two things one is certain: either you recover or you die. If you recover, there is no need to worry; if you die, you can't worry."
When once past the "Wall of China," as the French authorities call the difficult approaches of the war zone, Meaux was the first town of importance at which we stopped.
We had an opportunity to sample the army bread, as the driver of a passing bread-wagon flung a large round loaf into our motor.
According to all accounts received from the French soldiers who are in the prison-camps of Germany, one of the greatest hardships is the lack of white bread, and they have employed various subterfuges in the endeavour to let their relatives know that they wish to have bread sent to them. Some of the Bretons writing home nicknamed bread "Monsieur Barras," and when there was a very great shortage they would write to their families: "Ce pauvre Monsieur Barras ne se porte pas tr��s bien �� pr��sent." Finally, the Germans discovered the real significance of M. Barras, and they added to one of the letters: "Si M. Barras ne se porte pas tr��s bien �� pr��sent, c'est bien la faute de vos amis les Anglais" ("If M. Barras is not very fit, it is the fault of your friends the English"), and from then all the letters referring to M. Barras were strictly suppressed.
While the German Press may not be above admitting a shortage of food in Germany, it seriously annoys the Army that the French prisoners or the French in the invaded regions should hear of it. I heard one story of the wife of a French officer in Lille who was obliged to offer unwilling hospitality to
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 25
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.