The White Knight: Tirant Lo Blanc | Page 5

Joanot Martorell
us that no one should try to revive him: "For me alone Don Quixote was born, and I for him... We two alone are as one." This identification of the author with his work was felt no less keenly by Martorell. As he says in his dedication: "And so that no one else may be blamed if errors are found in this work, I, Johanot Martorell, knight, alone wish to bear the responsibility, and no one else with me, for this work has been set down by myself alone..."
If Don Quixote's Dulcinea did not exist until she took form in his (or in Cervantes') mind, or the windmill that was a giant, or the Cave of Montesinos, they have now come into existence in the mind of every reader of that novel. So may Tirant and his men, the princess, the emperor, Plaerdemavida, also come to life alongside the gentle and not so gentle folk of Cervantes, in every reader's imagination. Let me leave the reader with these words about Tirant lo Blanc by Cervantes: "Take him home and read him, and you will see that what I have said of him is true." (12)
Finally, a word about this English translation which brings Martorell's work full circle, back into the English language from which he says he has translated it. My work was begun in 1976, and completed in 1982. Shortly afterward, the English translation by David Rosenthal appeared, which includes most of the "philosophical discourses, speeches", etc. that I have purposefully omitted. So my translation lay unmolested in a box during these past several years while the computer has been developing at breakneck speed, now allowing this great 15th century novel to be read, electronically, throughout the world. (What would Joanot Martorell say...?) And more "finally", thanks to the many people who have supported me on this project and on others in the past: To Walter Pattison who awakened me to the excitement and beauty of Spanish literature; to my late friend, Arturo Serrano Plaja, who made a valiant attempt to refine my taste, and who guided me throughout the years; to my many colleagues and friends at the University of Minnesota; and also to good memories of several of my colleagues at UCLA: my dear friend, the late Richard Reeve, John Crow, the late Donald Fogelquist, Julio Rodgriguez Puertolas, Enrique Rodriguez Cepeda, Carlos Otero, Paul Smith, and of course the incredibly fine man to whom I dedicate this translation, and who helped me in my darkest hours: Jose Rubia Barcia. There being so many, if I have neglected anyone in particular, I pray and know that they will be more than understanding. Vale
Robert S. Rudder Claremont, California Nov. 1995

NOTES
(1) Primavera de la literatura europea (Madrid: Ediciones Guadarrama, 1961). p. 237.
(2) Don Quixote. Tr. Walter Starkie. (London: Macmillan, 1957), pp. 89-90.
(3) Tirant lo Blanc: A Study of Its Authorship, Principal Sources and Historical Setting (N.Y.: AMC, 1966), pp. 159-60.
(4) David H. Rosenthal (N.Y.: Shocken, 1984). Ray La Fontaine (New York: Peter Lange, 1993). Although Rosenthal's translation appeared in print first, the fact is that La Fontaine's more complete translation preceded it, lying in hibernation, much as my own manuscript, since 1974.
(5) Madrid: Alianza, 1969. Tr. by J. F. Vidal Jove. Introduction by Mario Vargas Llosa. Also, further editions of the 1511 translation by Martin de Riquer (1947-49; 1974) and by F. Buendia (1954).
(6) Henry Thomas, Spanish and Portuguese Romances of Chivalry (Cambridge: University Press, 1920), pp. 32-33. It should also be noted that El cavallero Cifar, although not in print until 1512, was probably composed at the beginning of the 14th century. Amadis de Gaula, the model for so many imitations, and not printed until 1508, was in manuscript form in the 14th century.
(7) p. 277
(8) See the English translation by William Caxton: The Book of the Ordre of Chyualry. Westminster: William Caxton, 1484? And reprinted several times. For these and other medieval translations from the Spanish, the reader may wish to consult my bibliography: The Literature of Spain in English Translation. New York: Ungar, 1975.
(9) See the English translation by Lady Goodenough: The Chronicle of Muntaner. London: Hakluyt Society, 1920-21.
(10) After his initial words of praise ("a treasure of delight, a mine of entertainment,... the best book in the world"), Cervantes adds this puzzling phrase: "the author deserves to be praised, for he did not deliberately commit all these follies, which had they been intentional would send him to the galleys for the rest of his life." [Starkie's trans., p. 90] Here, he is apparently condemning the book, although, in the next breath, the curate recommends the book to the barber: "Take him home and read him..." And in a later chapter Cervantes speaks of "the never enough to be praised Tirante the White." So what are we
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 200
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.