The Voyage of the Verrazzano | Page 7

Henry C. Murphy
new. It was made by Mr. Greene in his monograph on Verrazzano, without his following it to the conclusion to which it inevitably leads. If the version in Ramusio be a recomposition of the Carli copy, an important step is gained towards determining the origin of the Verrazzano letter, as in that case the inquiry is brought down to the consideration of the authenticity of the Carli letter, of which it forms a part. But before proceeding to that question, the reasons assigned by Mr. Greene, and some incidental facts stated by him in connection with them, should be given. He says:
"The Strozzi Library is no longer in existence; but the manuscripts of that collection passed into the hands of the Tuscan government, and were divided between the Magliabechian and Laurentian libraries of Florence. The historical documents were deposited in the former. Among them was the cosmographical narration of Verrazzano mentioned by Tiraboschi, and which Mr. Bancroft expresses a desire to see copied for the Historical Society of New York. It is contained in a volume of Miscellanies, marked "Class XIII. Cod.89. Verraz;" and forms the concluding portion of the letter to Francis the First, which is copied at length in the same volume. It is written in the common running hand of the sixteenth century (carrattere corsivo), tolerably distinct, but badly pointed. The whole volume, which is composed of miscellaneous pieces, chiefly relating to contemporary history, is evidently the WORK OF THE SAME HAND.
"Upon collating this manuscript with that part of the letter which was published by Ramusio, we were struck with the differences in language which run through every paragraph of the two texts. In substance there is no important difference [Footnote: In this statement Mr. Greene was mistaken, as will be manifested in a comparison of the two texts hereafter given, in which the difference of language will also appear.] except in one instance, where by an evident blunder of the transcriber, bianchissimo is put for branzino. There is something so peculiar in the style of this letter, as it reads, in the manuscript of the Magliabechian, that it is impossible to account for its variations from Ramusio, except by supposing that this editor worked the whole piece over anew, correcting the errors of language upon his own authority. [Footnote: Mr. Greene adds in a note to this passage: "He did so also with the translation of Marco Polo. See Apostolo Zeno, Annot. alla Bib. Ital. del Fontanini, tom. II, p. 300; ed. di Parma. 1804." There is another instance mentioned by Amoretti in the preface to his translation of Pigafetta's journal of Magellan's voyage, and that was with Fabre's translation of the copy of the journal given by Pigafetta to the mother of Francis I. Premier voyage autour du monde. xxxii. (Jansen, Paris l'an ix.)] These errors indeed are numerous, and the whole exhibits a strange mixture of Latinisms [Footnote: An instance of these Latinisms is the signature "Janus Verrazzanus," affixed to the letter.] and absolute barbarisms with pure Tuscan words and phrases. The general cast of it, however, is simple and not unpleasing. The obscurity of many of the sentences is, in a great measure, owing to false pointing.
"The cosmographical description forms the last three pages of the letter. It was doubtless intentionally omitted by Ramusio, though it would be difficult to say why. Some of the readings are apparently corrupt; nor, ignorant as we are of nautical science, was it in our power to correct them. There are also some slight mistakes, which must be attributed to the transcriber.
"A letter which follows that of Verrazzano, gives, as it seems to us, a sufficient explanation of the origin of this manuscript. It was written by a young Florentine, named Fernando Carli, and is addressed from Lyons to his father in Florence. It mentions the arrival of Verrazzano at Dieppe, and contains several circumstances about him, which throw a new though still a feeble light upon parts of his history, hitherto wholly unknown. It is by the discovery of this letter, that we have been enabled to form a sketch of him, somewhat more complete than any which has ever yet been given.
"The history of both manuscripts is probably as follows: Carli wrote to his father, thinking, as he himself tells it, that the news of Verrazzano's return would give great satisfaction to many of their friends in Florence. He added at the same time, and this also we learn from his own words, a copy of Verrazzano's letter to the king. Both his letter and his copy of Verrazzano's were intended to be shown to his Florentine acquaintances. Copies, as is usual in such cases, were taken of them; and to us it seems evident that from some one of these the copy in the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 78
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.