쀤
Turkish Jester, The
The Project Gutenberg eBook, The Turkish Jester, by Nasreddin Hoca, Translated by George Borrow
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Turkish Jester or, The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi
Author: Nasreddin Hoca
Release Date: July 8, 2005 [eBook #16244]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TURKISH JESTER***
Transcribed from the 1924 Norwich edition, Vol. 16, Miscellanies, by David Price, email
[email protected]
THE TURKISH JESTER; OR, THE PLEASANTRIES OF COGIA NASR EDDIN EFENDI.
TRANSLATED FROM THE TURKISH BY GEORGE BORROW.
IPSWICH: W. WEBBER, DIAL LANE, 1884. {p:253}
THE PLEASANTRIES OF COGIA NASR EDDIN EFENDI
'A breeze, which pleasant stories bears, Relicks of long departed years.'
The story goes, one of the stories of a hundred, that Cogia Nasr Eddin Efendi one day ascending into the pulpit to preach, said, 'O believers, do ye not know what I am going to say to you?' The congregation answered, 'Dear Cogia Efendi, we do not know.' Then said the Cogia, 'What shall I say to you until you do know?' One day the Cogia ascending again into the pulpit, said, 'O Mussulmen, do ye not know what I am going to say to you?' 'We do know,' they replied. Then said the Cogia, 'Some of ye do know already, what should I have to say to you?' Then descending from the chair he went out. The assembly separated quite astonished, and, when they were out, continued to say, 'Which are those of us who know? Which are those who do not know?' The Cogia one day again mounting the chair in the same manner, said, 'O brothers, when I said to ye, "Do you know what I shall say?" there were some who said, "We know," others said, "We do not." It were now well that those among ye who knew what the Cogia said should teach those that did not.' {p:254}
One day Cogia Nasr Eddin Efendi said, 'O Mussulmen, give thanks to God Most High that He did not give the camel wings; for, had He given them, they would have perched upon your houses and chimneys, and have caused them to tumble upon your heads.'
One day Cogia Nasr Eddin Efendi having mounted the chair in a city, said, 'O Mussulmen, the air above this city is just like the air above my city.' The congregation said, 'O Cogia Efendi, how do you know that?' Said the Cogia, 'Because I have seen as many stars above this city as I saw above Belgrade.'
One night the Cogia dreamt that he was given nine aspres, whereupon the Cogia said, 'O now pray make them up ten'; afterwards he said, 'Make them up eleven,' and then presently, a dispute having arisen, he awoke and saw that in his hand he had nothing, thereupon closing his eyes anew and stretching out his hands, he said, 'Well, well, I shall be content with nine aspres.'
One day the Cogia went out into the plain, and as he was going along he suddenly saw some men on horseback coming towards him. Cogia Efendi, in a great hurry, set off towards a cemetery, and having reached it took off his clothes, and entering into a tomb lay down. The horsemen, on seeing the Cogia run away, followed him to the place where he lay, and said, 'O fellow, {p:255} why do you lie here?' Cogia Efendi, finding nothing else to say, replied, 'I am one of the buried people, but came here to walk.'
Cogia Efendi one day went into a garden, pulled up some carrots and turnips and other kinds of vegetables, which he found, putting some into a sack and some into his bosom; suddenly the gardener coming up, laid hold of him, and said, 'What are you seeking here?' The Cogia, being in great consternation, not finding any other reply, answered, 'For some days past a great wind has been blowing, and that wind blew me hither.' 'But who pulled up these vegetables?' said the gardener. 'As the wind blew very violently,' replied the Cogia, 'it cast me here and there, and whatever I laid hold of in the hope of saving myself remained in my hands.' 'Ah,' said the gardener, 'but who filled the sack with them?' 'Well,' said the Cogia, 'that is the very question I was about to ask myself when you came up.'
One day Cogia Efendi, on whom God be merciful, went to the city of Conia, and going into a pastry-cook's shop, seized hold of a tart, and saying, 'In the Name of God,' began to eat it. The pastry-cook cried out, 'Halloa, fellow, what are you