The Travels of Marco Polo Volume 1 | Page 8

Marco and Rustichello of Pisa Polo
page xxix.
[6] Writing in Italy, perhaps I ought to write, according to too prevalent modern Italian custom, Polo Marco. I have already _seen_, and in the work of a writer of reputation, the Alexandrian geographer styled _Tolomeo Claudio!_ and if this preposterous fashion should continue to spread, we shall in time have _Tasso Torquato_, _Jonson Ben_, Africa explored by _Park Mungo_, Asia conquered by _Lane Tamer_, Copperfield David by _Dickens Charles_, Homer Englished by _Pope Alexander_, and the Roman history done into French from the original of _Live Tite_!
[7] Introduction p. 24, and passim in the notes.
[8] Ibid., p. 112.
[9] See Introduction, pp. 51, 57.
[10] See Title of present volumes.
[11] Which quite agrees with the story of the document quoted at p. 77 of Introduction.
[12] Vol. i. p. 64, and p. 67.
[13] I.e. 1306; see Introduction, pp. 68-69.
[14] The form which Marco gives to this word was probably a reminiscence of the Oriental corruption _failsúf_. It recalls to my mind a Hindu who was very fond of the word, and especially of applying it to certain of his fellow-servants. But as he used it, _bara failsúf_,-- "great philosopher"--meant exactly the same as the modern slang "_Artful Dodger_"!
[15] See for the explanation of _Karma_, "the power that controls the universe," in the doctrine of atheistic Buddhism, Hardy's _Eastern Monachism_, p. 5.
[16] Vol. ii. p. 316 (see also i. 348).
[17] Vol. ii. pp. 318-319.

ORIGINAL PREFACE.
The amount of appropriate material, and of acquaintance with the mediaeval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society,[1] could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the _Examiner_) laid it upon the writer as a duty to undertake that task.
Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden's,[2] the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo's book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel Rémusat, D'Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt, Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D'Ohsson, Defrémery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the most part, appeared since then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just views possible at a time when what may be called the Fontal MSS. (in French) were unpublished and unexamined.
Besides the works which have thus occasionally or incidentally thrown light upon the Traveller's book, various editions of the book itself have since Marsden's time been published in foreign countries, accompanied by comments of more or less value. All have contributed something to the illustration of the book or its history; the last and most learned of the editors, M. Pauthier, has so contributed in large measure. I had occasion some years ago[3] to speak freely my opinion of the merits and demerits of M. Pauthier's work; and to the latter at least I have no desire to recur here.
Another of his critics, a much more accomplished as well as more favourable one,[4] seems to intimate the opinion that there would scarcely be room in future for new commentaries. Something of the kind was said of Marsden's at the time of its publication. I imagine, however, that whilst our libraries endure the Iliad will continue to find new translators, and Marco Polo--though one hopes not so plentifully--new editors.
The justification of the book's existence must however be looked for, and it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface. The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by which however it is by no means intended that all such matter is claimed by the editor as his own.[5]
From the commencement of the work it was felt that the task was one which no man, though he were far better equipped and much more conveniently situated than the present writer, could satisfactorily accomplish from his own resources, and help was sought on special points wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was the application made in vain. Some who have aided most materially are indeed very old and valued friends; but to many others who have done the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 419
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.