The Taming of the Shrew | Page 9

William Shakespeare
say, knock me here soundly.
GRUMIO. Knock you here, sir! Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?
PETRUCHIO. Villain, I say, knock me at this gate; And rap me well, or I'll knock your knave's pate.
GRUMIO. My master is grown quarrelsome. I should knock you first, And then I know after who comes by the worst.
PETRUCHIO. Will it not be? Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll ring it; I'll try how you can sol,fa, and sing it.
[He wrings GRUMIO by the ears.]
GRUMIO. Help, masters, help! my master is mad.
PETRUCHIO. Now, knock when I bid you, sirrah villain!
[Enter HORTENSIO.]
HORTENSIO. How now! what's the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?
PETRUCHIO. Signior Hortensio, come you to part the fray? Con tutto il cuore ben trovato, may I say.
HORTENSIO. Alla nostra casa ben venuto; molto honorato signor mio Petruchio. Rise, Grumio, rise: we will compound this quarrel.
GRUMIO. Nay, 'tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out? Whom would to God I had well knock'd at first, Then had not Grumio come by the worst.
PETRUCHIO. A senseless villain! Good Hortensio, I bade the rascal knock upon your gate, And could not get him for my heart to do it.
GRUMIO. Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words plain: 'Sirrah knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly'? And come you now with 'knocking at the gate'?
PETRUCHIO. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
HORTENSIO. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge; Why, this's a heavy chance 'twixt him and you, Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell me now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO. Such wind as scatters young men through the world To seek their fortunes farther than at home, Where small experience grows. But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: Antonio, my father, is deceas'd, And I have thrust myself into this maze, Haply to wive and thrive as best I may; Crowns in my purse I have, and goods at home, And so am come abroad to see the world.
HORTENSIO. Petruchio, shall I then come roundly to thee And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife? Thou'dst thank me but a little for my counsel; And yet I'll promise thee she shall be rich, And very rich: but th'art too much my friend, And I'll not wish thee to her.
PETRUCHIO. Signior Hortensio, 'twixt such friends as we Few words suffice; and therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife, As wealth is burden of my wooing dance, Be she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl, and as curst and shrewd As Socrates' Xanthippe or a worse, She moves me not, or not removes, at least, Affection's edge in me, were she as rough As are the swelling Adriatic seas: I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua.
GRUMIO. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby; or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she has as many diseases as two-and-fifty horses: why, nothing comes amiss, so money comes withal.
HORTENSIO. Petruchio, since we are stepp'd thus far in, I will continue that I broach'd in jest. I can, Petruchio, help thee to a wife With wealth enough, and young and beauteous; Brought up as best becomes a gentlewoman: Her only fault,--and that is faults enough,-- Is, that she is intolerable curst And shrewd and froward, so beyond all measure, That, were my state far worser than it is, I would not wed her for a mine of gold.
PETRUCHIO. Hortensio, peace! thou know'st not gold's effect: Tell me her father's name, and 'tis enough; For I will board her, though she chide as loud As thunder when the clouds in autumn crack.
HORTENSIO. Her father is Baptista Minola, An affable and courteous gentleman; Her name is Katherina Minola, Renown'd in Padua for her scolding tongue.
PETRUCHIO. I know her father, though I know not her; And he knew my deceased father well. I will not sleep, Hortensio, till I see her; And therefore let me be thus bold with you, To give you over at this first encounter, Unless you will accompany me thither.
GRUMIO. I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O'
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 29
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.