The Story Without An End

Carode
The Story Without An End

The Project Gutenberg EBook of Peter Schlemihl etc., by Chamisso et. al. Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Peter Schlemihl etc.
Author: Chamisso et. al.
Release Date: March, 2004 [EBook #5339] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on July 2, 2002] [Most recently updated: July 2, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, PETER SCHLEMIHL ETC. ***

Transcribed from he 1889 Cassell & Company edition by David Price, email [email protected]

PETER SCHLEMIHL ETC.

Contents: Introduction by Henry Morley Peter Schlemihl by Adelbert Chamisso Peter Schlemihl Appendix Preface by the Editor Brief Sketch of Chamisso's Life From the Baron de la Motte Fouque The Story Without An End by Carode translated by Sarah Austin Hymns To Night by Novalis translated by Henry Morley

INTRODUCTION.

"Peter Schlemihl," one of the pleasantest fancies of the days when Germany delighted in romance, was first published in 1814, and was especially naturalised in England by association with the genius of George Cruikshank, who enriched a translation of it with some of his happiest work as an illustrator. An account of the book and its author is here reprinted at the end of the tale, as originally given by the translator. To this account one or two notes may be added. Louis Charles Adelaide de Chamisso de Boncourt was born on the 27th of January, 1781, at the Chateau of Boncourt, in Champagne, which he made the subject of one of his most beautiful lyrics. He belonged to a family faithful to Louis XVI., that fled to Wurzburg from the fury of the French Revolution. Thus he was taken to Germany a child of nine, and was left there when the family, with other emigrants, returned to France in 1801. At fifteen he had Teutonised his name to Adelbert von Chamisso, and was appointed page to the Queen of Prussia. In the war that came afterwards, for a very short time he bore arms against the French, but being one of a garrison taken in the captured fort of Hamlin, he and his comrades had to pledge their honour that they would not again bear arms against France during that war. After the war he visited France. His parents then were dead, and though he stayed in France some years, he wrote from France to a friend, "I am German heart and soul, and cannot feel at home here." He wandered irresolutely, then became Professor of Literature in a gymnasium in La Vendee. Still he was restless. In 1812 he set off for a walk in Switzerland, returned to Germany, and took to the study of anatomy. In 1813, Napoleon's expedition to Russia and the peril to France from legions marching upon Paris caused to Chamisso suffering and confusion of mind.
It is often said that his sense of isolation between interests of the land of his forefathers and the land of his adoption makes itself felt through all the wild playfulness of "Peter Schlemihl," which was at this time written, when Chamisso's age was about thirty-two. A letter of his to the Councillor Trinius, in Petersburg, tells how he came to write it. He had lost on a pedestrian tour his hat, his knapsack, his gloves, and his pocket handkerchief--the chief movables about him. His friend Fouque asked him whether he hadn't also lost his shadow? The friends pleased their fancies in imagining what would have happened to him if he had. Not long afterwards he was reading in La Fontaine of a polite man who drew out of his pocket whatever was asked for. Chamisso thought, He will be bringing out next a coach and horses. Out of these hints came the fancy of "Peter Schlemihl, the Shadowless Man." In all thought that goes with invention of a poet, there are depths as well as shallows, and the reader may get now and then a peep into the depths. He may find, if he will, in a man's shadow that outward expression
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 48
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.