The Romance of the Milky Way | Page 9

Lafcadio Hearn
the time of their next meeting. This poem is said to have been composed in the seventh year of Y[=o]r[=o],--A.D. 723,--eleven hundred and eighty-two years ago.]
Hisakata no[8] Ama no kawas�� ni, Fun�� uk��t��, Koyo? ka kimi ga Agari kimasan?
[Footnote 8: Hisakata-no is a "pillow-word" used by the old poets in relation to celestial objects; and it is often difficult to translate. Mr. Aston thinks that the literal meaning of hisakata is simply "long-hard," in the sense of long-enduring,--hisa (long), katai (hard, or firm),--so that hisakata-no would have the meaning of "firmamental." Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, hi (sun), sasu (shine), and kata (side);--and this etymology would justify the rendering of hisakata-no by some such expression as "light-shedding," "radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's Grammar of the Japanese Written Language.]
[Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his boat, my lord will doubtless deign to come to me this very night.]
Kaz�� kumo wa Futatsu no kishi ni Kayo?domo, Waga toho-tsuma no Koto zo kayowanu!
[Though winds and clouds to either bank may freely come or go, between myself and my faraway spouse no message whatever may pass.]
Tsubut��[9] ni mo Nag�� koshitsu-b��ki, Amanogawa H��dat��r��ba ka mo, Amata sub��-naki!
[To the opposite bank one might easily fling a pebble; yet, being separated from him by the River of Heaven, alas! to hope for a meeting (except in autumn) is utterly useless.]
[Footnote 9: The old text has tabut��.]
Aki-kaz�� no Fukinishi hi yori "Itsushika" to--; Waga machi ko?shi Kimi zo kimas��ru.
[From the day that the autumn wind began to blow (I kept saying to myself), "Ah! when shall we meet?"--but now my beloved, for whom I waited and longed, has come indeed!]
Amanogawa Ito kawa-nami wa Tatan��domo, Samorai gatashi-- Chikaki kono s�� wo.
[Though the waters of the River of Heaven have not greatly risen, (yet to cross) this near stream and to wait upon (my lord and lover) remains impossible.]
Sod�� furaba Mi mo kawashitsu-b��ku Chika-ker��do, Wataru sub�� nashi, Aki nishi aran��ba.
[Though she is so near that the waving of her (long) sleeves can be distinctly seen, yet there is no way to cross the stream before the season of autumn.]
Kag��ro? no Honoka ni mi��t�� Wakar��naba;-- Motonaya ko?n A��-toki mad�� wa!
[When we were separated, I had seen her for a moment only,--and dimly as one sees a flying midge;[10] now I must vainly long for her as before, until time of our next meeting!]
Hikoboshi no Tsuma muka?-bun�� Kogizurashi,-- Ama-no-Kawara ni Kiri no tat��ru wa.
[Footnote 10: Kag��ro? is an obsolete form of kag��r[=o], meaning an ephemera.]
[Methinks that Hikoboshi must be rowing his boat to meet his wife,--for a mist (as of oar-spray) is rising over the course of the Heavenly Stream.]
Kasumi tatsu Ama-no-Kawara ni, Kimi matsu to,-- Ikay[=o] hodo ni Mono-suso nurenu.
[While awaiting my lord on the misty shore of the River of Heaven, the skirts of my robe have somehow become wet.]
Amanogawa, Mi-tsu no nami oto Sawagu-nari: Waga matsu-kimi no Funad��-surashi mo.
[On the River of Heaven, at the place of the august ferry, the sound of the water has become loud: perhaps my long-awaited lord will soon be coming in his boat.]
Tanabata no Sod�� maku yo? no Akatoki wa, Kawas�� no tazu wa Nakazu to mo yoshi.
[As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up, until the reddening of the dawn, do not, O storks of the river-shallows, awaken her by your cries.[11]]
[Footnote 11: Lit., "not to cry out (will be) good"--but a literal translation of the poem is scarcely possible.]
Amanogawa Kiri-tachi-wataru: Ky[=o], ky[=o], to-- Waga matsu-ko?shi Funad��-surashi!
[(She sees that) a mist is spreading across the River of Heaven.... "To-day, to-day," she thinks, "my long-awaited lord will probably come over in his boat."]
Amanogawa, Yasu no watari ni, Fun�� uk��t��;-- Waga tachi-matsu to Imo ni tsug�� koso.
[By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is floating: I pray you tell my younger sister[12] that I stand here and wait.]
[Footnote 12: That is to say, "wife." In archaic Japanese the word imo signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."]
[=O]-sora yo Kay[=o] war�� sura, Na ga yu�� ni, Amanokawa-ji no Nazumit�� zo koshi.
[Though I (being a Star-god) can pass freely to and fro, through the great sky,--yet to cross over the River of Heaven, for your sake, was weary work indeed!]
Yachihoko no Kami no mi-yo yori Tomoshi-zuma;-- Hito-shiri ni keri Tsugit��shi omo?ba.
[From the august Age of the God-of-Eight-Thousand-Spears,[13] she had been my spouse in secret[14] only; yet now, because of my constant longing for her, our relation has become known to men.]
[Footnote 13: Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the "Deity-Master-of-the Great-Land." He is locally worshiped also as the god of marriage,--for which reason,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 44
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.