The Romance of the Milky Way | Page 7

Lafcadio Hearn
Tiger, on the seventh night of the seventh month, everybody was up; and the work of washing the inkstones and writing-brushes was performed. Then, in the household garden, dew was collected upon yam-leaves. This dew was called Amanogawa no suzuki ("drops from the River of Heaven"); and it was used to make fresh ink for writing the poems which were to be suspended to bamboos planted in the garden. It was usual for friends to present each other with new inkstones at the time of the Tanabata festival; and if there were any new inkstones in the house, the fresh ink was prepared in these. Each member of the family then wrote poems. The adults composed verses, according to their ability, in praise of the Star-deities; and the children either wrote dictation or tried to improvise. Little folk too young to use the writing-brush without help had their small hands guided, by parent or elder sister or elder brother, so as to shape on a tanzaku the character of some single word or phrase relating to the festival,--such as "Amanogawa," or "Tanabata," or "Kasasagi no Hashi" (the Bridge of Magpies). In the garden were planted two freshly-cut bamboos, with branches and leaves entire,--a male bamboo (otoko-dak��) and a female bamboo (onna-dak��). They were set up about six feet apart, and to a cord extended between them were suspended paper-cuttings of five colors, and skeins of dyed thread of five colors. The paper-cuttings represented upper-robes,--kimono. To the leaves and branches of the bamboos were tied the tanzaku on which poems had been written by the members of the family. And upon a table, set between the bamboos, or immediately before them, were placed vessels containing various offerings to the Star-deities,--fruits, s[=o]men, rice-wine, and vegetables of different kinds, such as cucumbers and watermelons.
But the most curious Izumo custom relating to the festival was the N��mu-nagashi, or "Sleep-wash-away" ceremony. Before day-break the young folks used to go to some stream, carrying with them bunches composed of n��muri-leaves and bean-leaves mixed together. On reaching the stream, they would fling their bunches of leaves into the current, and sing a little song:--
N��mu wa, nagar�� yo! Mam�� no ha wa, tomar��!
These verses might be rendered in two ways; because the word n��mu can be taken in the meaning either of n��muri (sleep), or of nemuri-gi or n��munoki, the "sleep-plant" (mimosa),--while the syllables mam��, as written in kana, can signify either "bean," or "activity," or "strength," "vigor," "health," etc. But the ceremony was symbolical, and the intended meaning of the song was:--
Drowsiness, drift away! Leaves of vigor, remain!
After this, all the young folk would jump into the water, to bathe or swim, in token of their resolve to shed all laziness for the coming year, and to maintain a vigorous spirit of endeavor.
* * * * *
Yet it was probably in Y��do (now T[=o]ky[=o]) that the Tanabata festival assumed its most picturesque aspects. During the two days that the celebration lasted,--the sixth and seventh of the seventh month,--the city used to present the appearance of one vast bamboo grove; fresh bamboos, with poems attached to them, being erected upon the roofs of the houses. Peasants were in those days able to do a great business in bamboos, which were brought into town by hundreds of wagonloads for holiday use. Another feature of the Y��do festival was the children's procession, in which bamboos, with poems attached to them, were carried about the city. To each such bamboo there was also fastened a red plaque on which were painted, in Chinese characters, the names of the Tanabata stars.
But almost everywhere, under the Tokugawa r��gime, the Tanabata festival used to be a merry holiday for the young people of all classes,--a holiday beginning with lantern displays before sunrise, and lasting well into the following night. Boys and girls on that day were dressed in their best, and paid visits of ceremony to friends and neighbors.
* * * * *
--The moon of the seventh month used to be called Tanabata-tsuki, or "The Moon of Tanabata." And it was also called Fumi-tsuki, or "The Literary Moon," because during the seventh month poems were everywhere composed in praise of the Celestial Lovers.
* * * * *
I think that my readers ought to be interested in the following selection of ancient Japanese poems, treating of the Tanabata legend. All are from the Many[=o]sh[=u]. The Many[=o]sh[=u], or "Gathering of a Myriad Leaves," is a vast collection of poems composed before the middle of the eighth century. It was compiled by Imperial order, and completed early in the ninth century. The number of the poems which it contains is upwards of four thousand; some being "long poems" (naga-uta), but the great majority tanka, or compositions limited to thirty-one syllables; and the authors were courtiers or high
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 44
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.