in Greek that is not so. Scarcely one in ten of the nouns on the first few pages of the Poetics has an exact English equivalent. Every proposition has to be reduced to its lowest terms of thought and then re-built. This is a difficulty which no translation can quite deal with; it must be left to a teacher who knows Greek. And there is a kindred difficulty which flows from it. Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle. I have sometimes played with the idea that a ruthlessly literal translation, helped out by bold punctuation, might be the best. For instance, premising that the words poesis_, _poetes mean originally 'making' and 'maker', one might translate the first paragraph of the Poetics thus:--
MAKING: kinds of making: function of each, and how the Myths ought to be put together if the Making is to go right.
Number of parts: nature of parts: rest of same inquiry.
Begin in order of nature from first principles.
Epos-making, tragedy-making (also comedy), dithyramb-making (and most fluting and harping), taken as a whole, are really not Makings but Imitations. They differ in three points; they imitate (a) different objects, (b) by different means, (c) differently (i.e. different manner).
Some artists imitate (i.e. depict) by shapes and colours. (Obs. sometimes by art, sometimes by habit.) Some by voice. Similarly the above arts all imitate by rhythm, language, and tune, and these either (1) separate or (2) mixed.
Rhythm and tune alone, harping, fluting, and other arts with same effect--e.g. panpipes.
Rhythm without tune: dancing. (Dancers imitate characters, emotions, and experiences by means of rhythms expressed in form.)
Language alone (whether prose or verse, and one form of verse or many): this art has no name up to the present (i.e. there is no name to cover mimes and dialogues and any similar imitation made in iambics, elegiacs, &c. Commonly people attach the 'making' to the metre and say 'elegiac-makers', 'hexameter-makers,' giving them a common class-name by their metre, as if it was not their imitation that makes them 'makers').
Such an experiment would doubtless be a little absurd, but it would give an English reader some help in understanding both Aristotle's style and his meaning.
For example, there i.e.lightenment in the literal phrase, 'how the myths ought to be put together.' The higher Greek poetry did not make up fictitious plots; its business was to express the heroic saga, the myths. Again, the literal translation of poetes, poet, as 'maker', helps to explain a term that otherwise seems a puzzle in the Poetics. If we wonder why Aristotle, and Plato before him, should lay such stress on the theory that art is imitation, it is a help to realize that common language called it 'making', and it was clearly not 'making' in the ordinary sense. The poet who was 'maker' of a Fall of Troy clearly did not make the real Fall of Troy. He made an imitation Fall of Troy. An artist who 'painted Pericles' really 'made an imitation Pericles by means of shapes and colours'. Hence we get started upon a theory of art which, whether finally satisfactory or not, is of immense importance, and are saved from the error of complaining that Aristotle did not understand the 'creative power' of art.
As a rule, no doubt, the difficulty, even though merely verbal, lies beyond the reach of so simple a tool as literal translation. To say that tragedy 'imitate.g.od / men' while comedy 'imitates bad men' strikes a modern reader as almost meaningless. The truth is that neither 'good' nor 'bad' is an exact equivalent of the Greek. It would be nearer perhaps to say that, relatively speaking, you look up to the characters of tragedy, and down upon those of comedy. High or low, serious or trivial, many other pairs of words would have to be called in, in order to cover the wide range of the common Greek words. And the point is important, because we have to consider whether in Chapter VI Aristotle really lays it down that tragedy, so far from being the story of un-happiness that we think it, is properly an imitation of eudaimonia--a word often translated 'happiness', but meaning something more like 'high life' or 'blessedness'. [1]
[1] See Margoliouth, p. 121. By water, with most editors, emends the text.
Another difficult word which constantly recurs in the Poetics is prattein_ or _praxis, generally translated 'to act' or 'action'. But prattein, like our 'do', also has an intransitive meaning 'to fare' either well or ill; and Professor Margoliouth has pointed out that it seems more true to say that tragedy shows how men 'fare' than how they 'act'. It shows thei.e.periences /
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.