The Nibelungenlied | Page 3

Not Available
around 1200 A.D., although this dating is by no means certain. Author unknown.
The text of this edition is based on that published as "The Nibelungenlied", translated by Daniel B. Shumway (HoughtonMifflin Co., New York, 1909). This edition is in the PUBLIC?DOMAIN in the United States.
This electronic edition was edited, proofed, and prepared by Douglas B. Killings ([email protected] )
PREPARER'S NOTE:?In order to make this electronic edition easier to use, the preparer has found it necessary to re-arrange the endnotes of Mr. Shumway's edition, collating them with the chapters themselves and substituting page references with footnote references. The preparer takes full responsibility for these changes. -- DBK.
SELECTED BIBLIOGRAPHY:
OTHER TRANSLATIONS --
Hatto, A.T. (Trans.): "Nibelungenlied" (Penguin Classics, London, 1962). Prose translation.
Ryder, Frank G. (Trans.): "The Song of the Nibelungs" (Wayne State University Press, Detroit, 1962). Verse translation.
RECOMMENDED READING --
Anonymous: "Kudrun", Translated by Marion E. Gibbs & Sidney Johnson (Garland Pub., New York, 1992).
Anonymous: "Volsungasaga", Translated by William Morris and Eirikr Magnusson (Walter Scott Press, London, 1888; Reissued by the Online Medieval and Classical Library as E-Text #29, 1997).
Saxo Grammaticus: "The First Nine Books of the Danish History", Translated by Oliver Elton (London, 1894; Reissued by the Online Medieval and Classical Library as E-Text OMACL #28, 1997).
PREFACE
This work has been undertaken in the belief that a literal?translation of as famous an epic as the "Nibelungenlied" would be acceptable to the general reading public whose interest in the story of Siegfried has been stimulated by Wagner's operas and by the reading of such poems as William Morris' "Sigurd the?Volsung". Prose has been selected as the medium of translation, since it is hardly possible to give an accurate rendering and at the same time to meet the demands imposed by rhyme and metre; at least, none of the verse translations made thus far have?succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose?translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception has been made, however, in the case of such Romance words as were in use in England during the age of the romances of chivalry, and which would help to land a Romance coloring; these have been frequently employed. Very few obsolete words have been used, and these are explained in the notes, but the language has been made to some extent archaic, especially in dialogue, in order to give the impression of age. At the request of the publishers the Introduction Sketch has been shorn of the apparatus of?scholarship and made as popular as a study of the poem and its sources would allow. The advanced student who may be interested in consulting authorities will find them given in the?introduction to the parallel edition in the Riverside Literature Series. A short list of English works on the subject had,?however, been added.
In conclusion the translator would like to thank his colleagues, C.G. Child and Cornelius Weygandt, for their helpful suggestions in starting the work, and also to acknowledge his indebtedness to the German edition of Paul Piper, especially in preparing the notes.
? DANIEL BUSSIER SHUMWAY, Philadelphia, February 15, 1909.
INTRODUCTORY SKETCH
There is probably no poem of German literature that has excited such universal interest, or that has been so much studied and discussed, as the "Nibelungenlied". In its present form it is a product of the age of chivalry, but it reaches back to the?earliest epochs of German antiquity, and embraces not only the pageantry of courtly chivalry, but also traits of ancient?Germanic folklore and probably of Teutonic mythology. One of its earliest critics fitly called it a German "Iliad", for, like this great Greek epic, it goes back to the remotest times and unites the monumental fragments of half-forgotten myths and historical personages into a poem that is essentially national in character, and the embodiment of all that is great in the antiquity of the race. Though lacking to some extent the dignity of the "Iliad", the "Nibelungenlied" surpasses the former in the deep tragedy which pervades it, the tragedy of fate, the inevitable?retribution for crime, the never-dying struggle between the powers of good and evil, between light and darkness.
That the poem must have been exceedingly popular during the Middle Ages is evinced by the great number of Manuscripts that have come down to us. We possess in all twenty-eight more or less complete MSS., preserved in thirty-one fragments, fifteen of which date from the thirteenth and fourteenth centuries. Of all these MSS., but nine are so well preserved that, in
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 129
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.