The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
The Project Gutenberg EBook of The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English Prose, by Kisari Mohan Ganguli Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose Adi Parva
Author: Kisari Mohan Ganguli
Release Date: April, 2005 [EBook #7864] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on May 27, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAHABHARATA OF KRISHNA-DWAIPAYANA ***
Produced by David King, Juliet Sutherland, and Charles Franks, John B. Hare and the Online Distributed Proofreading Team
The Mahabharata
of
Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text
by
Kisari Mohan Ganguli
[1883-1896]
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Redaction at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact.
TRANSLATOR'S PREFACE
The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti Satakam and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am sensible that in the present attempt I have retained much local colouring. For instance, the ideas of worshipping the feet of a god of great men, though it frequently occurs in Indian literature, will undoubtedly move the laughter of Englishmen unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to belong to that class of readers who revel their attention on the accidental and remain blind to the essential. But a certain measure of fidelity to the original even at the risk of making oneself ridiculous, is better than the studied dishonesty which characterises so many translations of oriental poets."
We fully subscribe to the above although, it must be observed, the censure conveyed to the class of translators last indicated is rather undeserved, there being nothing like a 'studied dishonesty' in their efforts which proceed only from a mistaken view of their duties and as such betray only an error of the head but not of the heart. More than twelve years ago when Babu Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to translate the Mahabharata into English, I was amazed with the grandeur of the scheme. My first question to him was,--whence was the money to come, supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.