The Little Clay Cart | Page 6

King Shudraka
might fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently, stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in English verse at all.[26] But, as the present translation may be regarded as in some sort an experiment, I have preferred to hold rigidly to the distinction found in the original between simple prose and types of stanza which seem to me to correspond to English rhymed verse.
It is obvious that a translation into verse, and especially into rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose; this disadvantage I have used my best pains to minimize. I hope it may be said that nothing of real moment has been omitted from the verses; and where lack of metrical skill has compelled expansion, I have striven to make the additions as insignificant as possible.
There is another point, however, in which it is hardly feasible to imitate the original; this is the difference in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Prakrit. Now Prakrit is the generic name for a number of dialects derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior personages of an Indian play, and, with rare exceptions, all the women, speak one or another of these Prakrits. Of the thirty characters of this play, for example, only five (Charudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit;[27] the others speak various Prakrit dialects. Only in the case of Sansthanaka have I made a rude attempt to suggest the dialect by substituting sh for s as he does. And the grandiloquence of Sharvilaka's Sanskrit in the satirical portion of the third act I have endeavored to imitate.
Whenever the language of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words.
In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I have used my best judgment. Such repetitions have been given in full where it seemed to me that the force or unity of the passage gained by such treatment, or where the original repeats in full, as in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have merely indicated the repetition after the manner of the original.
The reader will notice that there was little effort to attain realism in the presentation of an Indian play. He need not be surprised therefore to find (page 145) that Viraka leaves the court-room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation and returns--all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Charudatta's house and in the street outside. In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not sure that this concession to realism is wise.
The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English,[28] the vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the exception of the macron. This sign has been used consistently[29] to mark long vowels except e and o, which are always long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult is accented: Maitréya, Charudatta. If the penult is short, the antepenult is accented provided it be long: Sansthanaka. If both penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the pre-antepenultimate receives the accent: Mádanika, Sthavaraka.
III. AN OUTLINE OF THE PLOT
ACT I., entitled The Gems are left Behind. Evening of the first day.--After the prologue, Charudatta, who is within his house, converses with his friend Maitreya, and deplores his poverty. While they are speaking, Vasantasena appears in the street outside. She is pursued by the courtier and Sansthanaka; the latter makes her degrading offers of his love, which she indignantly rejects. Charudatta sends Maitreya from the house to offer sacrifice, and through the open door Vasantasena slips unobserved into the house. Maitreya returns after an altercation with Sansthanaka, and recognizes Vasantasena. Vasantasena leaves a casket of gems in the house for safe keeping and returns to her home.
ACT
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 66
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.