The Letters, vol 1 | Page 4

Wolfgang Amadeus Mozart
his knowledge of Latin, although two years previously he had composed a comedy in that language,--"Apollo et Hyacinthus." From this study proceeds the first letter which is still extant from his hand:--

1.
Salzburg, 1769.
MY DEAR YOUNG LADY,--
I beg you will pardon the liberty I take in plaguing you with these few lines, but as you said yesterday that there was nothing you could not understand in Latin, and I might write what I chose in that language, I could not resist the bold impulse to write you a few Latin lines. When you have deciphered these, be so good as to send me the answer by one of Hagenauer's servants, for my messenger cannot wait; remember, you must answer this by a letter.
[Footnote: By a messenger of the Hagenauer family, in whose house, opposite the inn of "Den drei Allurten," Mozart was born, and with whom his family were on the most intimate terms.]
"Cuperem scire, de qua causa, a quam plurimis adolescentibus ottium usque adeo oestimetur, ut ipsi se nec verbis, nec verberibus ad hoc sinant abduci."
[Footnote: "I should like to know the reason why indolence is so highly prized by very many young men, that neither by words nor blows will they suffer themselves to be roused from it."]
WOLFGANG MOZART.

The father's plan to go to Italy, there to lay the foundation of a European reputation for his son, was realized in the beginning of December, 1769, and during the journey, the boy, who was at that time just entering his fifteenth year, subjoined to his father's reports scraps of his own writing, in which, in true boyish fashion, he had recourse to all kinds of languages and witticisms, but always exhibiting in his opinions on music the closest observation, the gravest thought, and the most acute judgment.

2.
Verona, Jan. 1770.
MY VERY DEAREST SISTER,--
I have at last got a letter a span long after hoping so much for an answer that I lost patience; and I had good cause to do so before receiving yours at last. The German blockhead having said his say, now the Italian one begins. Lei e piu franca nella lingua italiana di quel che mi ho immaginato. Lei mi dica la cagione perche lei non fu nella commedia che hanno giocata i Cavalieri. Adesso sentiamo sempre una opera titolata Il Ruggiero. Oronte, il padre di Bradamante, e un principe (il Signor Afferi) bravo cantante, un baritono,
[Footnote: "You are more versed in the Italian language than I believed. Tell me why you were not one of the actors in the comedy performed by the Cavaliers. We are now hearing an opera called 'Il Ruggiero.' Oronte, the father of Bradamante, is a Prince (acted by Afferi, a good singer, a baritone)."]
but very affected when he speaks out a falsetto, but not quite so much so as Tibaldi in Vienna. Bradamante innamorata di Ruggiero (ma [Footnote: "Bradamante is enamored of Ruggiero, but"]--she is to marry Leone, but will not) fa una povera Baronessa, che ha avuto una gran disgrazia, ma non so la quale; recita [Footnote: "Pretends to be a poor Baroness who has met with some great misfortune, but what it is I don't know, she performs"] under an assumed name, but the name I forget; ha una voce passabile, e la statura non sarebbe male, ma distuona come il diavolo. Ruggiero, un ricco principe innamorato di Bradamante, e un musico; canta un poco Manzuolisch [Footnote: Manzuoli was a celebrated soprano, from whom Mozart had lessons in singing when in London.] ed ha una bellissima voce forte ed e gia vecchio; ha 55 anni, ed ha una [Footnote: "She has a tolerable voice, and her appearance is in her favor, but she sings out of tune like a devil Ruggiero, a rich Prince enamored of Bradamante, is a musico, and sings rather in Manzuoli's style, and has a fine powerful voice, though quite old; he is fifty-five, and has a"] flexible voice. Leone is to marry Bradamante--richississimo e, [Footnote: "Immensely rich."] but whether he is rich off the stage I can't say. La moglie di Afferi, che ha una bellissima voce, ma e tanto susurro nel teatro che non si sente niente. Irene fa una sorella di Lolli, del gran violinista che habbiamo sentito a Vienna, a una [Footnote: "Afferi's wife has a most beautiful voice, but sings so softly on the stage that you really hear nothing at all. A sister of Lolli, the great violinist whom we heard at Vienna, acts Irene; she has a"] very harsh voce, e canta sempre [Footnote: "Voice, and always sings"] a quaver too tardi o troppo a buon' ora. Granno fa un signore, che non so come si chiame; e la prima volta che lui recita. [Footnote: "Slow or too fast. Ganno is acted by a gentleman whose name I never
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 114
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.