灖
The Laughing Prince, by Parker Fillmore
The Project Gutenberg EBook of The Laughing Prince, by Parker Fillmore This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Laughing Prince Jugoslav Folk and Fairy Tales
Author: Parker Fillmore
Illustrator: Jay Van Everen
Release Date: November 4, 2006 [EBook #19713]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LAUGHING PRINCE ***
Produced by Jason Isbell, Irma Spehar, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
=THE LAUGHING PRINCE=
A book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales.
RETOLD BY PARKER FILLMORE
With illustrations and decorations by Jay Van Everen.
When Mr. Fillmore started his study of the folk lore of Eastern Europe, he tapped a mine of treasure for children. The gorgeousness of the imagery in the stories, their rollicking humor, the adventures, were entirely new to child and adult readers. The stories in this third volume reflect the folk lore of many races, for the country now known as Jugoslavia has been one of the great highways and battlefields of the world where Orient and Occident, Greek and Roman, Turk and Slav have fought out their national aspirations. Basically, it has the Slavic exuberance of imagination and humor, but it has also absorbed much of the spirit and tales of the Near and Far East.
Harcourt, Brace & World, Inc. 757 THIRD AVENUE, NEW YORK 17, N. Y.
80-120
BY PARKER FILLMORE
CZECHOSLOVAK FAIRY TALES THE SHOEMAKER'S APRON
Illustrated by Jan Matulka
THE LAUGHING PRINCE
A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales
BY
PARKER FILLMORE
WITH ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS
BY
JAY VAN EVEREN
[Illustration]
NEW YORK
HARCOURT, BRACE & WORLD, INC.
COPYRIGHT, 1921, BY
PARKER FILLMORE
RENEWED BY LOUISE FILLMORE
0.1.68
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
TO BUTTON
[Illustration]
[Illustration]
NOTE
In calling this A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales I have used the word Jugoslav in its literal sense of Southern Slav. The Bulgars are just as truly Southern Slavs as the Serbs or Croats or any other of the Slav peoples now included within the state of Jugoslavia. Moreover in this case it would be particularly difficult to make the literary boundaries conform strictly to the political boundaries since much the same stories and folk tales are current among all these Slav peoples of the Balkan Peninsula. The special student taking the variants of the same story might discover special differences that would mark each variant as the product of some one locality. The work of such a student would have philological and ethnological value but not a very strong appeal to the general reader. My appeal is first of all to the general reader--to the child who loves fairy tales and to the adult who loves them. I hope they will both find these stories entertaining and amusing quite aside from any interest in their source.
Yet these tales as presented do give the reader a true idea of the amazing vigor and the artistic inventiveness of the Jugoslav imagination, and also of the various influences, Oriental and Northern as well as Slavic, which have made that imagination what it is to-day. Here are gay picaresque tales of adventure--how they go on and on and on!--charming little stories of sentiment, a few folk tales of stark simplicity and grim humor, one story showing a superficial Turkish influence, and one spiritual allegory as deep and moving as anything in the Russian.
The renderings in every case are my own and are not in any sense translations. I have taken the old stories and retold them in a new language. To do them justice in this new language I have found it necessary to present them with a new selection of detail and with an occasional shifting of emphasis. I do not mean by this that I have invented detail in any unwarranted fashion. I haven't had to for any folk tale, however bald, contains all sorts of things by implication. The true story teller, it seems to me, is he who is able to grasp these implications and turn them to his own use.
I must confess that the setting in which I have placed the famous old Serbian nonsense story, In my young days when I was an old, old man, is my own invention. The nonsense story needs a setting and as it chanced I had one ready as I have long wanted to tell the world what was back of the determination of that princess who refused to eat until some one had made her laugh.
So far as I know most of these stories are not familiar to English readers--certainly not in this form. Madame Mijatovich uses one of them in her Serbian Fairy Tales, but I make no apology for offering a sprightlier version. Nor do I apologize
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.