The Influence of Old Norse Literature on English Literature | Page 9

Conrad Hjalmar Nord
"New Lamps for Old." Yet it is on record that great poems have been written at just such instigation.
THOMAS WARTON (1728-1790).
Historians[10] of Romanticism have marked Warton's History of English Poetry as one of the forces that made for the new idea in literature. This record of a past which, though out of favor, was immeasurably superior to the time of its historian, spread new views concerning the poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that poetry to the introductory dissertation, "Of the Origin of Romantic Fiction in Europe." What he had to say was in support of a theory which is not accepted to-day, and of course his statements concerning the origin of the Scandinavian people were as wrong as those that we found in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was well enough known to call forth this remark:
"They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of diction, which is indeed one of their predominant characteristics.... When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are fond of departing from the common and established diction. They appear to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the result of want of words, as of warmth of fancy." The note gives these examples: "Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry, the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of cares."
A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he had made use of the books already mentioned in the list on a previous page, and of no others that are significant. But such excellent use was made of them, that it would seem as if nothing was left in them that could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry should have been made. He puts such passages as these into his illustrative notes: "Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return, but now my side shall feel the edge of the sword." There is an appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was powerfully affected by "the old scaldic fables and heroes," and gives in the text a translation of the "Battle of Brunenburgh" to prove his case. He admires "the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr," but wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at length from "a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was called the Cross of Poets (Eyvindr Sk��lldaspillir), and fought in the battle which he celebrated."
He knows how Iceland touched England, as this passage will show: "That the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions, there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments the king, who probably was his patron, with the appellation of the English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The commander of the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 41
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.