The Iliad of Homer | Page 2

Homer
TRANSLATION OF THE ILIAD,

THE INSCRIPTION OF WHICH TO HIMSELF,
THE LATE LAMENTED EARL,
BENEVOLENT TO ALL,
AND ESPECIALLY KIND TO THE AUTHOR,
HAD NOT DISDAINED TO ACCEPT
IS HUMBLY OFFERED,
AS A SMALL BUT GRATEFUL TRIBUTE,

TO THE MEMORY OF HIS FATHER,
BY HIS LORDSHIP'S
AFFECTIONATE KINSMAN AND SERVANT

WILLIAM COWPER.

June 4, 1781.
PREFACE.
Whether a translation of HOMER may be best executed in blank verse or in rhyme, is a
question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly
considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted
with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just
translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal
to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time
the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in
this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more
likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to
follow. Hence it has happened, that although the public have long been in possession of
an English HOMER by a poet whose writings have done immortal honor to his country,
the demand of a new one, and especially in blank verse, has been repeatedly and loudly

made by some of the best judges and ablest writers of the present day.
I have no contest with my predecessor. None is supposable between performers on
different instruments. Mr. Pope has surmounted all difficulties in his version of HOMER
that it was possible to surmount in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his
choice. Accustomed always to rhyme, he had formed to himself an ear which probably
could not be much gratified by verse that wanted it, and determined to encounter even
impossibilities, rather than abandon a mode of writing in which he had excelled every
body, for the sake of another to which, unexercised in it as he was, he must have felt
strong objections.
I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original writer, and I
allow him all the merit he can justly claim as the translator of this chief of poets. He has
given us the _Tale of Troy divine_ in smooth verse, generally in correct and elegant
language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned
chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his
work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator that I thought
it possible even for me to fellow him with some advantage.
That he has sometimes altogether
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 205
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.