The Iliad (tr Edward, Earl of Derby)

Homer
饐The Project Gutenberg eBook of The Iliad, by Homer?Translated by Edward, Earl of Derby?#7 in our series by Homer
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: The Iliad
Author: Homer
Translated by Edward, Earl of Derby
Release Date: July, 2004 [EBook #6150]?[Yes, we are more than one year ahead of schedule]?[This file was first posted on November 19, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
? START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD ***
Produced by Anne Soulard, Charles Franks?and the Online Distributed Proofreading Team.
THE ILIAD OF HOMER
RENDERED INTO ENGLISH BLANK VERSE.?BY
EDWARD EARL OF DERBY.
PREFACE.
In the spring of 1862 I was induced, at the request of some personal friends, to print, for private circulation only, a small volume of "Translations of Poems Ancient and Modern," in which was included the first Book of the Iliad. The opinions expressed by some competent judges of the degree of success which had attended this "attempt to infuse into an almost literal English version something of the spirit, as well as the simplicity, of the great original," [Footnote: Introduction to unpublished volume.] were sufficiently favourable to encourage me to continue the work which I had begun. It has afforded me, in the intervals of more urgent business, an unfailing, and constantly increasing source of interest; and it is not without a feeling of regret at the completion of my task, and a sincere diffidence as to its success, that I venture to submit the result of my labour to the ordeal of public criticism.
Various causes, irrespective of any demerits of the work itself, forbid me to anticipate for this translation any extensive popularity. First, I fear that the taste for, and appreciation of, Classical Literature, are greatly on the decline; next, those who have kept up their classical studies, and are able to read and enjoy the original, will hardly take an interest in a mere translation; while the English reader, unacquainted with Greek, will naturally prefer the harmonious versification and polished brilliancy of Pope's translation; with which, as a happy adaptation of the Homeric story to the spirit of English poetry, I have not the presumption to enter into competition. But, admirable as it is, Pope's Iliad can hardly be said to be Homer's Iliad; and there may be some who, having lost the familiarity with the original language which they once possessed, may, if I have at all succeeded in my attempt, have recalled to their minds a faint echo of the strains which delighted their earlier days, and may recognize some slight trace of the original perfume.
Numerous as have been the translators of the Iliad, or of parts of it, the metres which have been selected have been almost as various: the ordinary couplet in rhyme, the Spenserian stanza, the Trochaic or Ballad metre, all have had their partisans, even to that "pestilent heresy" of the so-called English Hexameter; a metre wholly repugnant to the genius of our language; which can only be pressed into the service by a violation of every rule of prosody; and of which, notwithstanding my respect for the eminent men who have attempted to naturalize it, I could never read ten lines without being irresistibly reminded of Canning's
"Dactylics call'st thou them? God help thee, silly one!"
But in the progress of this work, I have been more and more confirmed in the opinion which I expressed at its commencement, that (whatever may be the extent of my own individual failure) "if justice is ever to be done to the easy flow and majestic simplicity of the grand old Poet, it can only be in the Heroic blank verse." I have seen isolated passages admirably rendered in other metres; and there are many instances in which a translation line for line and couplet for couplet naturally suggests itself, and in which it is sometimes difficult to avoid an involuntary rhyme; but the blank verse appears to me the only metre capable of adapting itself to all the gradations, if I may use the term, of the Homeric style; from the finished poetry of the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 162
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.