Massie.
MELODY in Walter, 1525. Harmony in Von Tucher, 1848.
XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.
_MAY GOD BE PRAISED HENCEFORTH AND BLEST FOREVER._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY from some older one, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.
Psalm LXVII. - Deus miseratur nostri.
MAY GOD UNTO US GRACIOUS BE.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
MELODY in Koephl, Strassburg, 1538. Harmony, by A. Haupt, 1869.
XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Psalm CXXVIII.- Beati omnes qui timent Dominum.
HAPPY THE MAN WHO FEARETH GOD.
TRANSLATION by R. Massie.
FIRST MELODY, of 1525. Harmony by Gesius, 1605.
SECOND MELODY, of 1537. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XVIII. - Mitten wir im Leben sind.
The first stanza from Media vita in morte sumus. Notker, A.D. 912.
THOUGH IN MIDST OF LIFE WE BE.
TRANSLATION by R. Massie.
Melody (not from the Latin), 1525. Harmony by Erythraeus, 1608.
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
IN PEACE AND JOY I NOW DEPART.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich. The Ten Commandments, abridged.
WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY.
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in Passion-week and in the processions before Ascension-day by Luther "gebessert und christlich corrigyret."
GOD, THE FATHER, WITH US STAY.
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem."
WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD.
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Psalm CXXIV. - Nisi quia Dominus.
HAD GOD NOT COME, MAY ISRAEL SAY.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
FROM THE GERMAN MASS, 1526.
XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.
Isaiah VI, 1-4. The German Sanctus.
THESE THINGS THE SEER ISAIAH DID BEFALL
MELODY, 1526. Harmony by Erythraeus, 1608.
IN "FORM UND ORDNUNG GEISTLICHER GESANG," Augsburg, 1529.
XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.
Psalm XLVI. - Deus refugium noster et virtus.
-STRONG TOWER AND REFUGE IS OUR GOD.-
MELODY, 1529. Harmony by [nothing printed here].
IN A COLLECTION OF "GEISTLICHE LIEDER," Wittenberg, 1533.
XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.
Da pacem Domine.
IN THESE OUR DAYS SO PERILOUS.
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1533? 1543. Harmony by Erythraeus, 1608.
XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.
Te Deum Laudamus.
LORD GOD, THY PRAISE WE SING.
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY derived from the Latin. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
FROM JOSEPH KLUG'S GESANGSBUCH, 1535?
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
"A Children's Christmas Song of the little child Jesus, taken from the second chapter of Luke, by Dr. Martin Luther." Said to have written by him for his little son Hans.
FROM HEAVEN ABOVE TO EARTH I CAME.
TRANSLATION from Miss Winkworth, amended.
MELODY, 1535? 1543. Harmony by [nothing printed here].
XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
A song concerning the Holy Christian Church - Revelation xii, 1-6. DEAR IS TO ME THE HOLY MAID.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY in Babst, 1545. Harmony by M. Praetorius, 1610.
IN KOEPHL'S GESANGBUCH, Strassburg, 1535? 1538?
XXXI. - Vater unser im Himmelreich.
The Lord's Prayer paraphrased.
OUR FATHER, THOU IN HEAVEN ABOVE.
TRANSLATION by C. Winkworth, in "Choral Book for England," amended.
Melody, 1535? Harmony by A. Haupt, 1869.
[In Winterfeld's edition of Luther's hymns, Leipzig, 1840, may be found a fac-simile of Luther's autograph draft of this paraphrase, including the cancelled draft of a tune for it.]
IN KLUG'S GESANGBUCH, 1543.
XXXII. - Von Himmel kam der Engel schaar.
A shorter Christmas Song.
TO SHEPHERDS, AS THEY WATCHED BY NIGHT.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1543.
XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort. "A children's song, to be sung against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church, the Pope and the Turks."
LORD, KEEP US IN THY WORD AND WORK.
MELODY, 1543. Harmony by W. Sterndale Bennett, 1865.
XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
A Spiritual Song concerning our Holy Baptism.
TO JORDAN CAME OUR LORD THE CHRIST. TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1525 first adapted to "Es wollt' uns Gott genaedig sein," supposed to be derived from an old secular melody. Harmony by A. Haupt, 1869.
XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
Herodes hostis impie by Sedelius in the 5th century.
WHY, HEROD, UNRELENTING FOE.
TRANSLATION by R. Massie.
HARMONY by M. Praetorius, 1609.
XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.
An imitation from the Gregorian hymn, _O Lux beata Trinitas._
TRANSLATION adapted from R. Massie.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony in von Tucher, 18--.
INTRODUCTION A fit motto for the history of the Reformation would be those words out of the history of the Day of Pentecost, "How hear we, every man in our own tongue wherein we were born....the wonderful works of God!" The ruling thought of the pre-reformation period was not more the maintenance of one Holy Roman Church than
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.