The History of the Revolt of the Netherlands

Friedrich von Schiller
The Revolt of The Netherlands,
Complete
by Frederich Schiller

The Project Gutenberg EBook of The Revolt of The Netherlands,
Complete
by Frederich Schiller This eBook is for the use of anyone anywhere at
no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,
give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Revolt of The Netherlands, Complete
Author: Frederich Schiller
Release Date: October 25, 2006 [EBook #6780]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REVOLT
OF NETHERLANDS ***

Produced by David Widger

THE WORKS
OF

FREDERICK SCHILLER

Translated from the German

Illustrated

PREFACE TO THE EDITION.

The present is the best collected edition of the important works of
Schiller which is accessible to readers in the English language.
Detached poems or dramas have been translated at various times since
the first publication of the original works; and in several instances these
versions have been incorporated into this collection. Schiller was not
less efficiently qualified by nature for an historian than for a dramatist.
He was formed to excel in all departments of literature, and the
admirable lucidity of style and soundness and impartiality of judgment
displayed in his historical writings will not easily be surpassed, and will
always recommend them as popular expositions of the periods of which
they treat.
Since the publication of the first English edition many corrections and
improvements have been made, with a view to rendering it as
acceptable as possible to English readers; and, notwithstanding the
disadvantages of a translation, the publishers feel sure that Schiller will
be heartily acceptable to English readers, and that the influence of his
writings will continue to increase.
THE HISTORY OF THE REVOLT OF THE NETHERLANDS was
translated by Lieut. E. B. Eastwick, and originally published abroad for
students' use. But this translation was too strictly literal for general
readers. It has been carefully revised, and some portions have been
entirely rewritten by the Rev. A. J. W. Morrison, who also has so ably

translated the HISTORY OF THE THIRTY YEARS WAR.
THE CAMP OF WALLENSTEIN was translated by Mr. James
Churchill, and first appeared in "Frazer's Magazine." It is an
exceedingly happy version of what has always been deemed the most
untranslatable of Schiller's works.
THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the
admirable version of S. T. Coleridge, completed by the addition of all
those passages which he has omitted, and by a restoration of Schiller's
own arrangement of the acts and scenes. It is said, in defence of the
variations which exist between the German original and the version
given by Coleridge, that he translated from a prompter's copy in
manuscript, before the drama had been printed, and that Schiller
himself subsequently altered it, by omitting some passages, adding
others, and even engrafting several of Coleridge's adaptations.
WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose
well-known position as a writer, and whose special acquaintance with
German literature make any recommendation superfluous.
DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion
of competent judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore
Martin kindly gave some assistance, and, it is but justice to state, has
enhanced the value of the work by his judicious suggestions.
The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish,
who appears to have been on terms of intimate friendship with Schiller.
His version was made from the prompter's copy, before the play was
published, and, like Coleridge's Wallenstein, contains many passages
not found in the printed edition. These are distinguished by brackets.
On the other hand, Mr. Mellish omitted many passages which now
form part of the printed drama, all of which are now added. The
translation, as a whole, stands out from similar works of the time (1800)
in almost as marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some
passages exhibit powers of a high order; a few, however, especially in
the earlier scenes, seemed capable of improvement, and these have
been revised, but, in deference to the translator, with a sparing hand.

THE MAID OF ORLEANS is contributed by Miss Anna Swanwick,
whose translation of Faust has since become well known. It has been.
carefully revised, and is now, for the first time, published complete.
THE BRIDE OF MESSINA, which has been regarded as the poetical
masterpiece of Schiller, and, perhaps of all his works, presents the
greatest difficulties to the translator, is rendered by A. Lodge, Esq., M.
A. This version, on its first publication in England, a few years ago,
was received with deserved eulogy by distinguished critics. To the
present edition has been prefixed Schiller's Essay on the Use of the
Chorus in Tragedy,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 159
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.