disk, book or any other
medium if you either delete this "Small Print!" and all other references to Project
Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove,
alter or modify the etext or this "small print!" statement. You may however, if you wish,
distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary
form, including any form resulting from conversion by word pro- cessing or hypertext
software, but only so long as *EITHER*:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters
other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and
additional characters may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII,
EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for
instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense,
a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent
proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits you derive
calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project Gutenberg
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following each date you
prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax
return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning machines, OCR
software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and every other sort of
contribution you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg Association /
Carnegie-Mellon University".
We are planning on making some changes in our donation structure in 2000, so you
might want to email me,
[email protected] beforehand.
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
Etext prepared by John Bickers,
[email protected] and Dagny,
[email protected]
[Note: This is Volume 1, we also have Volume 2] Jan 2001 The History of Herodotus V2,
by Macauley [2hofh*.*]2456
THE HISTORY OF HERODOTUS
Translated into English
by G. C. MACAULAY, M.A.
IN TWO VOLUMES VOL. I
{e Herodotou diathesis en apasin epieikes, kai tois men agathois sunedomene, tois de
kakois sunalgousa}.--Dion. Halic.
{monos 'Erodotos 'Omerikhotatos egeneto}.--Longinus.
PREPARER'S NOTE
This text was prepared from an edition dated 1890, published by MacMillan and Co.,
London and New York.
Greek text has been transliterated and marked with brackets, as in the opening citation
above.
PREFACE
If a new translation of Herodotus does not justify itself, it will hardly be justified in a
preface; therefore the question whether it was needed may be left here without discussion.
The aim of the translator has been above all things faithfulness--faithfulness to the
manner of expression and to the structure of sentences, as well as to the meaning of the
Author. At the same time it is conceived that the freedom and variety of Herodotus is not
always best reproduced by such severe consistency of rendering as is perhaps desirable in
the case of the Epic writers before and the philosophical writers after his time: nor again
must his simplicity of thought and occasional quaintness be reproduced in the form of
archaisms of language; and that not only because the affectation of an archaic style would
necessarily be offensive to the reader, but also because in language Herodotus is not
archaic. His style is the "best canon of the Ionic speech," marked, however, not so much
by primitive purity as by eclectic variety. At the same time it is characterised largely by
the poetic diction of the Epic and Tragic writers; and while the translator is free to
employ all the resources of modern English, so far as he has them at his command, he
must carefully retain this poetical colouring and by all means avoid the courtier phrase by
which the style of Herodotus has too often been made "more noble."[1]
As regards the text from which this translation has been made, it is based upon that of
Stein's critical edition (Berlin, 1869-1871), that is to say the estimate there made of the
comparative value of the authorities has been on the whole accepted as a just one, rather
than that which depreciates the value of the Medicean MS. and of the class to which it
belongs. On the other hand the conjectural emendations proposed