definite object of showing as nearly as possible from the native angle the genuine Polynesian imagination at work upon its own material, reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its own objective world, the social interests which regulate its actions and desires, and by this means to portray the actual character of the Polynesian mind.
This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the flavor of the original, but not picturing fully the way in which the image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the m��l�� or chant with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of putting into literal English a Hawaiian kaao has never been attempted.
To the text such ethnological notes have been added as are needed to make the context clear. These were collected in the field. Some were gathered directly from the people themselves; others from those who had lived long enough among them to understand their customs; others still from observation of their ways and of the localities mentioned in the story; others are derived from published texts. An index of characters, a brief description of the local background, and an abstract of the story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which were collected by Judge Fornander in the native tongue and later rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate the general character of Hawaiian story-telling, but specific references should be examined in the full text, now being edited by the Bishop Museum. The index to references includes all the Hawaiian material in available form essential to the study of romance, together with the more useful Polynesian material for comparative reference. It by no means comprises a bibliography of the entire subject.
Footnotes to Section I: Introduction
[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).]
[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of Hawaiian legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have seen that a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited and kept in memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220 pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is said that this legend took six hours in the recital." In prefacing his dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only specimen of that species of language which has been laid before the public. Many fine specimens have been printed in the Hawaiian periodicals, but are neither seen nor regarded by the foreign community."]
[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the popular song printed below appears first in its pages:
"Aia Laie-i-ka-wai I ka uka wale la o Pali-uli; O ka nani, o ka nani, Helu ekahi o ia uka.
"E nanea e walea ana paha, I ka leo nahenahe o na manu.
"Kau mai Laie-i-ka-wai I ka eheu la o na manu; O ka nani, o ka nani, Helu ekahi o Pali-uli.
"E nanea, etc.
"Ua lohe paha i ka hone mai, O ka pu lau-i a Malio; Honehone, honehone, Helu ekahi o Hopoe.
"E nanea, etc."
Behold Laieikawai On the uplands of Paliuli; Beautiful, beautiful, The storied one of the uplands.
REF.--Perhaps resting at peace, To the melodious voice of the birds.
Laieikawai rests here On the wings of the birds; Beautiful, beautiful, The storied one of the uplands.
She has heard perhaps the playing Of Malio's ti-leaf trumpet; Playfully, playfully, The storied one of Hopoe.]
[Footnote 4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of Pele and Hiiaka quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen Liluokalani interested herself in providing a translation of the Laieikawai, and the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation of the story; but neither of these copies has reached the publisher's hands.]
[Footnote 5:
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.