4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of Pele and 
Hiiaka quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen 
Liluokalani interested herself in providing a translation of the 
Laieikawai, and the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation 
of the story; but neither of these copies has reached the publisher's 
hands.] 
[Footnote 5: The most important of these chants translated from the 
Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the 
"Song of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic 
song beginning "Haui ka lani," translated by Andrews and edited by 
Dole. To these should be added the important songs cited by Fornander, 
in full or in part, which relate the origin of the group, and perhaps the 
name song beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's 
tale of Lonoikamakahiki, the canoe-chant in Kana, and the wind chants 
in Pakaa.] 
II. NATURE AND THE GODS AS REFLECTED IN THE STORY 
1. POLYNESIAN ORIGIN OF HAWAIIAN ROMANCE 
Truly to interpret Hawaiian romance we must realize at the start its 
relation to the past of that people, to their origin and migrations, their 
social inheritance, and the kind of physical world to which their 
experience has been confined. Now, the real body of Hawaiian folklore 
belongs to no isolated group, but to the whole Polynesian area. From 
New Zealand through the Tongan, Ellice, Samoan, Society, Rarotongan,
Marquesan, and Hawaiian groups, fringing upon the Fijian and the 
Micronesian, the same physical characteristics, the same language, 
customs, habits of life prevail; the same arts, the same form of worship, 
the same gods. And a common stock of tradition has passed from 
mouth to mouth over the same area. In New Zealand, as in Hawaii, men 
tell the story of Maui's fishing and the theft of fire.[1] A close 
comparative study of the tales from each group should reveal local 
characteristics, but for our purpose the Polynesian race is one, and its 
common stock of tradition, which at the dispersal and during the 
subsequent periods of migration was carried as common treasure-trove 
of the imagination as far as New Zealand on the south and Hawaii on 
the north, and from the western Fiji to the Marquesas on the east, 
repeats the same adventures among similar surroundings and colored 
by the same interests and desires. This means, in the first place, that the 
race must have developed for a long period of time in some common 
home of origin before the dispersal came, which sent family groups 
migrating along the roads of ocean after some fresh land for 
settlement;[2] in the second place, it reflects a period of long voyaging 
which brought about interchange of culture between far distant 
groups.[3] As the Crusades were the great exchange for west European 
folk stories, so the days of the voyagers were the Polynesian crusading 
days. The roadway through the seas was traveled by singing bards who 
carried their tribal songs as a race heritage into the new land of their 
wanderings. Their inns for hostelry were islets where the boats drew up 
along the beach and the weary oarsmen grouped about the ovens where 
their hosts prepared cooked food for feasting. Tales traveled thus from 
group to group with a readiness which only a common tongue, common 
interests, and a common delight could foster, coupled with the constant 
competition of family rivalries. 
Hawaiian tradition reflects these days of wandering.[4] A chief vows to 
wed no woman of his own group but only one fetched from "the land of 
good women." An ambitious priest seeks overseas a leader of divine 
ancestry. A chief insulted by his superior leads his followers into exile 
on some foreign shore. There is exchange of culture-gifts, intermarriage, 
tribute, war. Romance echoes with the canoe song and the invocation to 
the confines of Kahiki[5]--this in spite of the fact that intercourse seems
to have been long closed between this northern group and its neighbors 
south and east. When Cook put in first at the island of Kauai, most 
western of the group, perhaps guided by Spanish charts, perhaps by 
Tahitian navigators who had preserved the tradition of ancient 
voyages,[6] for hundreds of years none but chance boats had driven 
upon its shores.[7] But the old tales remained, fast bedded at the 
foundation of Hawaiian imaginative literature. As now recited they take 
the form of chants or of long monotonous recitals like the Laieikawai, 
which take on the heightened form of poetry only in dialogue or on 
occasions when the emotional stress requires set song. Episodes are 
passed along, from one hero cycle to another, localities and names vary, 
and a fixed form in matter of detail relieves the stretch of invention; in 
fact, they show exactly the same phenomena of fixing and reshaping, 
that all story-telling whose object    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
