The Fourth Book of Virgils Aeneid and the Ninth Book of Voltaires Henriad | Page 3

Voltaire
imagery in discourse is drawn, and as all occupations in such a nation are deemed honorable, no metaphor is rejected as ignoble that is apt and expressive.
A number of ideas conveyed by monosyllables gives great force and conciseness, but leaves the poet frequently to struggle with the harshness of sound; nevertheless those who are conversant with English poetry will have perceived that this difficulty is not always insuperable. The different accentuation of the old Anglo Saxon words, with those adopted from other tongues, affords uncommon variety and emphasis to the numbers of English verse. The measure commonly used in poetry of a higher style is of ten syllables, as that in French is of twelve. Three English verses of ten syllables generally contain nearly the same number of syllables as two Latin or Greek hexameters, but are in most instances capable of conveying more ideas, especially in translating from Greek which abounds so much in what seem to us expletive particles. The _c?sura_, or pause is not invariably fixed on the same syllable of the verse, as in French; in the choice and variety of its position, consists the chief art of appropriate harmony. Accentuation of syllables, which seems, to answer the idea of long and short syllables in the dead languages, is the foundation of English, metre.--Tripple rhymes used with judgment have been admitted by the best English poets, and now and then the introduction of an Alexandrine, or verse of six feet.
Though blank verse has still many admirers, the English ear is grown remarkably delicate as to the consonance of rhymes; Dryden and Pope have used many, which would not now be received. Masculine and feminine rhymes are unknown in English. As the character of a language appears to be the result of all the affections of the people who speak it, it did not seem foreign to this design to compare the manner in which two such great genius's as Virgil and Voltaire, have treated the same subject, and to place the loves of Henry and Gabrielle in comparison with those of ?neas and Dido. The elegance, the delicacies, the nicest touches of refined gallantry come admirably forward with the brillant colouring, the light and graceful pencil of Voltaire. The verse seems to flow from his pen without effort into its natural channel, and some of his descriptions would not loose by a comparison; but perhaps he has let it be seen, that it would not be so easy a task to convey in the same language the exquisite and deep strokes of passion, which the Roman master has left to the admiration of the universe. To which of these styles the English and the French languages are most fitted, and how far they may be made to succeed in both, is one of the objects of an inquiry which this undertaking was intended to promote.
Whatever can be said by way of comment on the fourth book of the ?neid has been so often repeated, and is so easily to be met with, that it was thought needless to add any notes to this new translation. The few instances in which there may appear some difference in the?interpretation of the original are scarce worth noticing. One perhaps may appear to require some apology; most of the translators of Virgil have represented Dido under the most violent impression of rage in her first speech to ?neas. Whereas it would seem that the situation of her mind is meant to be described before she addresses him, rather as wild and frantic with doubt and fear, than actuated by rage. Whatever anger she may feel, is yet so much tempered by love and hope, that she breaks out, not into the language of rage, but of the most tender?expostulation, the most lively interest in his own welfare, the most pathetic painting of her feelings and situation. It is a beautiful appeal to love, to honor, and to pity. Not till after his cold answer, does she burst into all the violence of rage, of contempt, and of despair. This gradation has often been remarked as a principal beauty. As some excuse for the coldness of ?neas which takes away so much of the interest of the poem, Virgil is careful to recoil continually to our attention, that he is acting under the impulse of the divinity. Such has been the constant practice of the ancients to prevent our disgust, for the action which they represent. In Orestes and Phoedra it is the excuse of the violence of passion, in ?neas of that coldness which we find it so difficult to forgive, but which in this point of view we shall be inclined to pity.
While these sheets were in the press MONSIEUR DELILLE has given the world another proof of the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 19
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.