has shown that Nin-lil is an erroneous reading for Nin-sun. For Ninsun as mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113 III 2. Ri-mat ilatNin-sun should be rendered "The wild cow Ninsun."
[9] The fragments which have been assigned to Book II in the British Museum collections by Haupt, Jensen, Dhorme and others belong to later tablets, probably III or IV.
[10] Rm. 289, latter part of Col. II (part of the Assyrian version) published in HAUPT, ibid., 81-4 preserves a defective text of this part of the epic. This tablet has been erroneously assigned to Book IV, but it appears to be Book III.
[11] K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, ibid., 16-19.
[12] See also Ward, No. 199.
[13] Here this late text includes both variants pasaru and zakaru. The earlier texts have only the one or the other.
[14] For kakabê; b becomes u and then is reduced to the breathing.
[15] The variants have kima kisri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
[16] Var. da-an
[17] SAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-su, "he shook his murderous weapon." For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, gis-kud = ki-is-su.
[18] Var. nussu for nus-su = nussa-su. The previous translations of this passage are erroneous.
[19] This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paheru, not paharu.
[20] Text ma?
[21] istanamma > istilamma.
[22] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babyloniaca II 177.
[23] Restored from Tab. I Col. IV 21.
[24] Cf. Dhorme Choix de Textes Religieux 198, 33.
[25] namast? a late form which has followed the analogy of rest? in assuming the feminine t as part of the root. The long ? is due to analogy with namass? a Sumerian loan-word with nisbe ending.
[26] Room for a small sign only, perhaps A; maiak? For maka, there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.
[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-ia-ú, ri-te-ia-ú.
[28] The text has clearly AD-RI.
[29] Or azzammim? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??).
[30] it is uncertain and ta more likely than us. One expects ittabriru. Cf. muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, EBELING, KTA. 69, 4.
[31] For sapparu. Text and interpretation uncertain. uttappis II2 from tapasu, Hebrew tapas, seize.
[32] Text ta!
[33] On ekesu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kis Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-si, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
[34] The Hebrew cognate of mas?, to forget, is nasa, Arabic nasijia, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, Vergleichende Grammatik 160 a.
[35] Probably phonetic variant of edir. The preterite of ederu, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite edir is established. For the change r > l note also attalah < attarah, Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
[36] Also na-'-[?????-]ma is possible.
[37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain.
[38] Text uncertain, kal-lu-tim is possible.
[39] KAK-si.
[40] KAK-si.
[41] Literally nostrils. pitik apunnati-su, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.
[42] Text ZU!
[43] Text has erroneous form.
[44] Text PA-it-tam clearly!
[45] Omitted by the scribe.
[46] Sic! The plural of kakku, kakk?tu(?).
[47] Cf. e-pi-sa-an-su-nu libaru, "May they see their doings," Maklu VII 17.
[48] For sakin-sum.
[49] On the verb naku see the Babylonian Book of Proverbs § 27.
[50] The verb la'atu, to pierce, devour, forms its preterite ilut; see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as ilut also.
[51] Note BUL(tu-ku) = ratatu (falsely entered in Meissner, SAI. 7993), and irattutu in Zimmern, Shurpu, Index.
[52] "For ipsah."
[53] Sic! hu reduced to the breathing 'u; read i-ni-'u.
[54] The tablet is reckoned at forty lines in each column,
[55] Literally "he attained my front."
[56] IV1 of waladu.
[57] I.e., in the suburb of Erech.
[58] pataku has apparently the same sense originally as bataku, although the one forms its preterite iptik, and the other ibtuk. Cf. also mahasu break, hammer and construct.
[59] The passage is obscure. Here suhuru is taken as a loan-word from sugur = kimmatu, hair of the head. The infinitive II1 of saharu is philologically possible.
[60] I.e., an ordinary man.
End of Project Gutenberg's The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
***** This file should be named 18897-8.txt or 18897-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/1/8/8/9/18897/
Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.