I'll go to my brother's, whither I was saying I would go. (Goes into his house.)
[Footnote 1: Chains of light weight)--Ver. 112. "Singularias" This word may admit of three interpretations, and it is impossible to decide which is the right one. It may mean chains weighting a single "libra," or pound; it may signify chains for the captives singly, in contradistiniction to those by which they were fastened to each other; or it may mean single chains, in opposition to double ones. In the Acts of the Apostles, ch. 12, v. 6, we read that St. Peter was bound with two chains; and in ch. 13, v. 33, the chief captain orders St. Paul to be bound with two chains.]
[Footnote 2: Don't seem to think so)--Ver. 120. Hegio means to say that the slave does not seem to think liberty so very desirable, or he would try more to please his master and do his duty, which might probably be the right method for gaining his liberty. As the slave could generally ransom himself out of his "peculium," or "savings," if they were sufficient, the slave here either thinks, or pretends to think, that Hegio is censuring him for not taking those means, and answer, accordingly, that he has nothing to offer]
[Footnote 3: Give myself to flight)--Ver. 121. "Dem in pedes." Literally, "give myself to my feet," meaning thereby "to run away." He puns upon this meaning of "dare," and its common signification of "to give" or "to offer to give."]
[Footnote 4: Giving you to the cage)--Ver. 124. "In cavears." He plays on the word "cavea," which meaning "a cage" for a bird, might also mean confinement for a prisoner.]
[Footnote 5: The Bakerians)--Ver. 162. This and the following appellations are expressive both of the several trades that contributed to furnishing entertainments, and, in the Latin, also denoted the names of inhabitants of several places in Italy or elsewhere. As this meaning could not be expressed in a literal translation of them, the original words are here subjoined. In the word "Pistorienses," he alludes to the bakers, and the natives of Pistorium, a town of Etruria; in the "Panicei," to the bread or roll bakers, and the natives of Pana, a little town of the Samnites, mentioned by Strabo; in the "Placentini," to the "confectioners" or "cake-makers," and the people of Placentia, a city in the North of Italy; in the "Turdetani," to the "poulterers" or "sellers of thrushes," and the people of Turdentania, a district of Spain; and in the "Fiendulae," to the "sellers of beccaficos," a delicate bird, and the inhabitants of Ficculae, a town near Rome. Of course, these appellations, as relating to the trades, are only comical words coined for the occasion.]
[Footnote 6: A bottomless pit)--Ver. 183. He plays upon the resemblance in sound of the word "fundum," "landed property," to "profundum," "a deep cavity," to which he compares the Parasite's stomach. "You sell me landed property, indeed; say rather a bottomless pit."]
[Footnote 7: Have but a ferret)--Ver. 185. This passage has much puzzled the Commentators; but allowing for some very far-fetched wit, which is not uncommon with Plautus, it may admit of some explanation. He tells the Parasite that he had better look for a nicer dinner, a hare, in fact; for that in dining with him, he will only get the ferret (with which the hare was hunted) for his dinner. Then, inasmuch as the ferret was and for following the bare or rabbit into "scruposae viae," "impervious" or "rocky places" where they had burrowed, he adds: "For my dinner, ferret-like, frequents ragged places;" by which he probably means that it is nothing but a meagre repast of vegetables, of which possibly capers formed a part, which grow plentifully in Italy, in old ruins and craggy spots. Some suggest that it was a custom with the huntsmen, if they failed to catch the hurt, to kill and eat the ferret.]
[Footnote 8: Are but of a rough sort)--Ver. 189. The word "asper" means either "unsavoury" or "prickly," according to the context. Hegio means to use it in the former sense, but the Parasite, for the sake of repartee, chooses to take it in the latter.]
[Footnote 9: Treat your sick people)--Ver. 191. He means that such a dinner may suit sick people, but will not be to his taste.]
ACT II.--SCENE I.
Enter, from the house, PHILOCRATES, TYNDARUS, and SLAVES and CAPTIVES of HEGIO.
SLAVE. If the immortal Gods have so willed it that you should undergo this affliction, it becomes you to endure it with equanimity; if you do so, your trouble will be lighter [1]. At home you were free men, I suppose; now if slavery has befallen you, 'tis a becoming way for you to put up with it, and by your dispositions to render it light,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.