The Books of the New Testament | Page 5

Leighton Pullan
the New Testament began to be read once more in the original language. Three important editions were printed in 1514, 1516, and 1550 respectively. The first was printed under the direction of the Spanish Cardinal Ximenes, but owing to various causes was not published until 1522. The edition of 1516 was printed under the direction of the great Dutch scholar Erasmus. That of 1550 is important as being substantially the "received text" which has appeared in the ordinary Greek Testaments printed in England until the present day, and as being the foundation of our English Authorised Version. This "received text" was printed by Robert Estienne (or Stephanus), a great printer of Paris. About the same time a desire for a reformation of abuses in the Church caused a deeper interest to be taken in the Word of God. The first English translation of the New Testament shows a desire for a reformation of a somewhat extreme kind. It was the version of William Tyndale, which was printed at Worms in Germany, in 1525. In 1534 the Convocation or Church Parliament of England made a petition to King Henry VIII. to allow a better version to be made. The work of translation was interrupted by an order to have an English Bible in every church. As the Church version was not completed, a version made in 1535 by Miles Coverdale had to be used instead. Two other versions, also somewhat inferior, appeared in 1537 and 1539, and then a slightly improved version called the Great Bible appeared in April, 1539. It is {7} also called Cranmer's Bible, because Archbishop Cranmer wrote a preface to the second edition. Three other important versions were published before the end of the 16th century. The Calvinists, who were the predecessors of the modern Presbyterians, published a New Testament at Geneva in 1557, followed by the whole Bible in 1560. The English bishops published what is called the Bishops' Bible in 1568, and the Roman Catholics published an English New Testament at Rheims in France, in 1582. We cannot fail to be impressed by the eager desire felt at that time by the people of Great Britain, of all religious parties, to study the Holy Scriptures, a desire to which these various translations bear witness.
All previous English versions were thrown into the shade by the brilliant Authorised Version, which was commenced in 1604 and published in 1611. Its beauty and accuracy are so great that even the Presbyterians, both in England and Scotland, gradually gave up the use of their Genevan Bible in favour of this translation. But since 1611 hundreds of manuscripts have been discovered and examined. "Textual criticism," by which an endeavour is made to discover the precise words written by the writers of the New Testament, where discrepancies exist in the manuscripts, has become a science. Many results of this criticism have been embodied in the Revised Version, published in 1881. The English of the Revised Version is not so musical as that of the Authorised Version, and it seems probable that a deeper knowledge of the ancient versions will before long enable us to advance even beyond the verbal accuracy attained in 1881. But at the same time we know that both our modern English versions give us a noble and trustworthy interpretation of the Greek. And criticism has made it certain that the earliest Greek manuscripts are essentially the same as the original books written by the apostles and their companions. The manuscripts are almost utterly free from wilful corruptions. And concerning the small variations which they contain, we {8} can fitly quote the words of a fine old English scholar, Bentley: "Even put them into the hands of a knave or a fool, and yet with the most sinistrous and absurd choice, he shall not extinguish the light of any one chapter, nor so disguise Christianity but that every feature of it will still be the same."
For the sake of space the works of the evangelists are often referred to in an abbreviated form; e.g. "Matt." has been written for "the Gospel according to St. Matthew," and "Mark" for "the Gospel according to St. Mark." But when the writers themselves are mentioned, their names are usually given in full, with the title which Christian reverence has bestowed upon these "holy men of old."

[1] See Mr. C. H. Turner, Journal of Theological Studies, July, 1900.

{9}
CHAPTER II
THE GOSPELS
[Sidenote: Their Name.]
The modern English word "Gospel" is derived from the Anglo-Saxon word Godspell, which means "God story," the story about the life of God in human flesh. It does not, therefore, exactly correspond with the Greek name euaggelion, which means "good tidings." In the earliest times the Greek name meant the good tidings proclaimed by our Lord about the Kingdom of God which He
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 129
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.