The Book of the Thousand Nights and One Night, vol 1 | Page 7

Not Available
to retain the whole apparatus: nothing more ill advised than Dr. Jonathan Scott's strange device of garnishing The Nights with fancy head pieces and tail pieces or the splitting up of Galland's narrative by merely prefixing "Nuit," etc., ending moreover, with the ccxxxivth Night: yet this has been done, apparently with the consent of the great Arabist Sylvestre de Sacy (Paris, Ernest Bourdin). Moreover, holding that the translator's glory is to add something to his native tongue, while avoiding the hideous hag like nakedness of Torrens and the bald literalism of Lane, I have carefully Englished the picturesque turns and novel expressions of the original in all their outlandishness; for instance, when the dust cloud raised by a tramping host is described as "walling the horizon." Hence peculiar attention has been paid to the tropes and figures which the Arabic language often packs into a single term; and I have never hesitated to coin a word when wanted, such as "she snorted and sparked," fully to represent the original. These, like many in Rabelais, are mere barbarisms unless generally adopted; in which case they become civilised and common currency.
Despite objections manifold and manifest, I have preserved the balance of sentences and the prose rhyme and rhythm which Easterns look upon as mere music. This "Saj'a," or cadence of the cooing dove, has in Arabic its special duties. It adds a sparkle to description and a point to proverb, epigram and dialogue; it corresponds with our "artful alliteration" (which in places I have substituted for it) and, generally, it defines the boundaries between the classical and the popular styles which jostle each other in The Nights. If at times it appear strained and forced, after the wont of rhymed prose, the scholar will observe that, despite the immense copiousness of assonants and consonants in Arabic, the strain is often put upon it intentionally, like the Rims cars of Dante and the Troubadours. This rhymed prose may be "un English" and unpleasant, even irritating to the British ear; still I look upon it as a sine qua non for a complete reproduction of the original. In the Terminal Essay I shall revert to the subject.
On the other hand when treating the versical portion, which may represent a total of ten thousand lines, I have not always bound myself by the metrical bonds of the Arabic, which are artificial in the extreme, and which in English can be made bearable only by a tour de force. I allude especially to the monorhyme, Rim continuat or tirade monorime, whose monotonous simplicity was preferred by the Troubadours for threnodies. It may serve well for three or four couplets but, when it extends, as in the Ghazal-cannon, to eighteen, and in the Kasidah, elegy or ode, to more, it must either satisfy itself with banal rhyme words, when the assonants should as a rule be expressive and emphatic; or, it must display an ingenuity, a smell of the oil, which assuredly does not add to the reader's pleasure. It can perhaps be done and it should be done; but for me the task has no attractions: I can fence better in shoes than in sabots. Finally I print the couplets in Arab form separating the hemistichs by asterisks.
And now to consider one matter of special importance in the book- -its turpiloquium. This stumbling-block is of two kinds, completely distinct. One is the simple, na?ve and child like indecency which, from Tangiers to Japan, occurs throughout general conversation of high and low in the present day. It uses, like the holy books of the Hebrews, expressions "plainly descriptive of natural situations;" and it treats in an unconventionally free and naked manner of subjects and matters which are usually, by common consent, left undescribed. As Sir William Jones observed long ago, "that anything natural can be offensively obscene never seems to have occurred to the Indians or to their legislators; a singularity (?) pervading their writings and conversation, but no proof of moral depravity." Another justly observes, Les peuples primitifs n'y entendent pas malice: ils appellent les choses par leurs noms et ne trouvent pas condamnable ce qui est naturel. And they are prying as children. For instance the European novelist marries off his hero and heroine and leaves them to consummate marriage in privacy; even Tom Jones has the decency to bolt the door. But the Eastern story teller, especially this unknown "prose Shakespeare," must usher you, with a flourish, into the bridal chamber and narrate to you, with infinite gusto, everything he sees and hears. Again we must remember that grossness and indecency, in fact les turpitudes, are matters of time and place; what is offensive in England is not so in Egypt; what scandalises us now would have been a tame joke tempore Elis?. Withal
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 220
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.