philosophy so garrulous is not the profundity of philosophers, but their lack of art; they are like physicians who sought to cure a slight hyperacidity by giving the patient a carload of burned oyster-shells to eat. There is, too, the endless poll-parrotting that goes on: each new philosopher must prove his learning by laboriously rehearsing the ideas of all previous philosophers.... Nietzsche avoided both faults. He always assumed that his readers knew the books, and that it was thus unnecessary to rewrite them. And, having an idea that seemed to him to be novel and original, he stated it in as few words as possible, and then shut down. Sometimes he got it into a hundred words; sometimes it took a thousand; now and then, as in the present case, he developed a series of related ideas into a connected book. But he never wrote a word too many. He never pumped up an idea to make it appear bigger than it actually was. The pedagogues, alas, are not accustomed to that sort of writing in serious fields. They resent it, and sometimes they even try to improve it. There exists, in fact, a huge and solemn tome on Nietzsche by a learned man of America in which all of his brilliancy is painfully translated into the windy phrases of the seminaries. The tome is satisfactorily ponderous, but the meat of the cocoanut is left out: there is actually no discussion of the Nietzschean view of Christianity!... Always Nietzsche daunts the pedants. He employed too few words for them--and he had too many ideas.
* * * * *
The present translation of "The Antichrist" is published by agreement with Dr. Oscar Levy, editor of the English edition of Nietzsche. There are two earlier translations, one by Thomas Common and the other by Anthony M. Ludovici. That of Mr. Common follows the text very closely, and thus occasionally shows some essentially German turns of phrase; that of Mr. Ludovici is more fluent but rather less exact. I do not offer my own version on the plea that either of these is useless; on the contrary, I cheerfully acknowledge that they have much merit, and that they helped me at almost every line. I began this new Englishing of the book, not in any hope of supplanting them, and surely not with any notion of meeting a great public need, but simply as a private amusement in troubled days. But as I got on with it I began to see ways of putting some flavour of Nietzsche's peculiar style into the English, and so amusement turned into a more or less serious labour. The result, of course, is far from satisfactory, but it at least represents a very diligent attempt. Nietzsche, always under the influence of French models, wrote a German that differs materially from any other German that I know. It is more nervous, more varied, more rapid in tempo; it runs to more effective climaxes; it is never stodgy. His marks begin to show upon the writing of the younger Germans of today. They are getting away from the old thunderous manner, with its long sentences and its tedious grammatical complexities. In the course of time, I daresay, they will develop a German almost as clear as French and almost as colourful and resilient as English.
I owe thanks to Dr. Levy for his imprimatur, to Mr. Theodor Hemberger for criticism, and to Messrs. Common and Ludovici for showing me the way around many a difficulty.
H. L. MENCKEN.
PREFACE
This book belongs to the most rare of men. Perhaps not one of them is yet alive. It is possible that they may be among those who understand my "Zarathustra": how could I confound myself with those who are now sprouting ears?--First the day after tomorrow must come for me. Some men are born posthumously.
The conditions under which any one understands me, and necessarily understands me--I know them only too well. Even to endure my seriousness, my passion, he must carry intellectual integrity to the verge of hardness. He must be accustomed to living on mountain tops--and to looking upon the wretched gabble of politics and nationalism as beneath him. He must have become indifferent; he must never ask of the truth whether it brings profit to him or a fatality to him.... He must have an inclination, born of strength, for questions that no one has the courage for; the courage for the forbidden; predestination for the labyrinth. The experience of seven solitudes. New ears for new music. New eyes for what is most distant. A new conscience for truths that have hitherto remained unheard. And the will to economize in the grand manner--to hold together his strength, his enthusiasm.... Reverence for self; love of self; absolute freedom of self....
Very well, then! of that
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.