Social Life in the Insect World | Page 5

Jean-Henri Fabre
segaire, Ren plega, pitre au vent, rustico e canto gaire; Dins soun
gousiè, la set estranglo la cansoun.
Tèms benesi pèr tu. Dounc, ardit! cigaleto, Fai-lei brusi, ti chimbaleto,
E brandusso lou ventre à creba ti mirau. L'Ome enterin mando le daio,
Que vai balin-balan de longo e que dardaio L'ulau de soun acié sus li
rous espigau.
Plèn d'aigo pèr la péiro e tampouna d'erbiho Lou coufié sus l'anco
pendiho. Si la péiro es au frès dins soun estui de bos, E se de longo es
abèurado, L'Ome barbelo au fio d'aqueli souleiado Que fan bouli de fes
la mesoulo dis os.

Tu, Cigalo, as un biais pèr la set: dins la rusco Tendro e jutouso d'uno
busco, L'aguio de toun bè cabusso e cavo un pous. Lou siro monto pèr
la draio. T'amourres à la fon melicouso que raio, E dou sourgènt sucra
bèves lou teta-dous.
Mai pas toujour en pas. Oh! que nàni; de laire, Vesin, vesino o
barrulaire, T'an vist cava lou pous. An set; vènon, doulènt, Te prène un
degout pèr si tasso. Mesfiso-te, ma bello: aqueli curo-biasso, Umble
d'abord, soun lèu de gusas insoulènt.
Quiston un chicouloun di rèn, pièi de ti resto Soun plus countènt,
ausson la testo E volon tout: L'auran. Sis arpioun en rastèu Te gatihoun
lou bout de l'alo. Sus tu larjo esquinasso es un mounto-davalo;
T'aganton pèr lou bè, li bano, lis artèu;
Tiron d'eici, d'eilà. L'impaciènci te gagno. Pst! pst! d'un giscle de
pissagno Aspèrges l'assemblado e quites lou ramèu. T'en vas bèn liuen
de la racaio, Que t'a rauba lou pous, e ris, e se gougaio, E se lipo li
brego enviscado de mèu.
Or d'aqueli boumian abèura sens fatigo, Lou mai tihous es la fournigo.
Mousco, cabrian, guespo e tavan embana, Espeloufi de touto meno,
Costo-en-long qu'à toun pous lou soulcias ameno, N'an pas soun
testardige à te faire enana.
Pèr l'esquicha l'artèu, te coutiga lou mourre, Te pessuga lou nas, pèr
courre A l'oumbro du toun ventre, osco! degun la vau. Lou marrit-pèu
prend pèr escalo Uno patto e te monto, ardido, sus lis alo, E s'espasso,
insoulènto, e vai d'amont, d'avau.
II.
Aro veici qu'es pas de crèire. Ancian tèms, nous dison li rèire, Un jour
d'ivèr; la fam te prenguè. Lou front bas E d'escoundoun anères vèire,
Dins si grand magasin, la fournigo, eilàbas.
L'endrudido au soulèu secavo, Avans de lis escoundre en cavo, Si blad
qu'aviè mousi l'eigagno de la niue. Quand èron lest lis ensacavo. Tu

survènes alor, emé de plour is iue.
Iè disés: "Fai bèn fre; l'aurasso D'un caire à l'autre me tirasso Avanido
de fam. A toun riche mouloun Leisso-me prène pèr ma biasso. Te lou
rendrai segur au bèu tèms di meloun.
"Presto-me un pan de gran." Mai, bouto, Se cresès que l'autro t'escouto,
T'enganes. Di gros sa, rèn de rèn sara tièu. "Vai-t'en plus liuen rascla de
bouto; Crebo de fam l'ivèr, tu que cantes l'estièu."
Ansin charro la fablo antico Pèr nous counséia la pratico Di
sarro-piastro, urous de nousa li cordoun De si bourso.--Que la coulico
Rousiguè la tripaio en aqueli coudoun!
Me fai susa, lou fabulisto, Quand dis que l'ivèr vas en quisto De
mousco, verme, gran, tu que manges jamai. De blad! Que n'en fariès,
ma fisto! As ta fon melicouso e demandes rèn mai.
Que t'enchau l'ivèr! Ta famiho A la sousto en terro soumiho, Et tu
dormes la som que n'a ges de revèi; Toun cadabre toumbo en douliho.
Un jour, en tafurant, la fournigo lou véi,
De tu magro péu dessecado La marriasso fai becado; Te curo lou perus,
te chapouto à moucèu, T'encafourno pèr car-salado, Requisto
prouvisioun, l'ivèr, en tèms de neu.
III.
Vaqui l'istori veritablo Bèn liuen dôu conte de la fablo. Que n'en pensas,
canèu de sort! --O rammaissaire de dardeno Det croucu, boumbudo
bedeno Que gouvernas lou mounde emé lou coffre-fort,
Fasès courre lou bru, canaio, Que l'artisto jamai travaio E dèu pati, lou
bedigas. Teisas-vous dounc: quand di lambrusco La Cigalo a cava la
rusco, Raubas soun bèure, e pièi, morto, la rousigas.
So speaks my friend in the expressive Provençal idiom, rehabilitating
the creature so libelled by the fabulist.

Translated with a little necessary freedom, the English of it is as
follows:--
I.
Fine weather for the Cigale! God, what heat! Half drunken with her joy,
she feasts In a hail of fire. Pays for the harvest meet; A golden sea the
reaper breasts, Loins bent, throat bare; silent, he labours long, For thirst
within his throat has stilled the song.
A blessed time for thee, little Cigale. Thy little cymbals shake and
sound, Shake, shake thy stomach till thy mirrors fall! Man meanwhile
swings his scythe around; Continually back and forth it veers, Flashing
its steel amidst the ruddy ears.
Grass-plugged, with water for the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 118
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.