Sketches and Studies in Italy and Greece, Vol III | Page 8

John Addington Symonds
tone. The first has for its subject the importance of discernment and discrimination. It is written on the wisdom of what the ancient Greeks called [Greek: Kairos], or the right occasion in all human conduct.
Dear friend, not every herb puts forth a flower; Nor every flower that blossoms fruit doth bear; Nor hath each spoken word a virtue rare; Nor every stone in earth its healing power: This thing is good when mellow, that when sour; One seems to grieve, within doth rest from care; Not every torch is brave that flaunts in air; There is what dead doth seem, yet flame doth shower. Wherefore it ill behoveth a wise man His truss of every grass that grows to bind, Or pile his back with every stone he can, Or counsel from each word to seek to find, Or take his walks abroad with Dick and Dan: Not without cause I'm moved to speak my mind.
The second condemns those men of light impulse who, as Dante put it, discoursing on the same theme, 'subject reason to inclination.'[1]
What time desire hath o'er the soul such sway That reason finds nor place nor puissance here, Men oft do laugh at what should claim a tear, And over grievous dole are seeming gay. He sure would travel far from sense astray Who should take frigid ice for fire; and near Unto this plight are those who make glad cheer For what should rather cause their soul dismay. But more at heart might he feel heavy pain Who made his reason subject to mere will, And followed wandering impulse without rein; Seeing no lordship is so rich as still One's upright self unswerving to sustain, To follow worth, to flee things vain and ill.
The sonnets translated by me in this essay, taken together with those already published by Mr. Rossetti, put the English reader in possession of all that passes for the work of Folgore da San Gemignano.
[1] The line in Dante runs:
'Che la ragion sommettono al talento.'
In Folgore's sonnet we read:
'Chi sommette rason a volontade.'
On the supposition that Folgore wrote in the second decade of the fourteenth century, it is not impossible that he may have had knowledge of this line from the fifth canto of the Inferno.
Since these words were written, England has lost the poet-painter, to complete whose work upon the sonnet-writer of medi?val Siena I attempted the translations in this essay. One who has trodden the same path as Rossetti, at however a noticeable interval, and has attempted to present in English verse the works of great Italian singers, doing inadequately for Michelangelo and Campanella what he did supremely well for Dante, may here perhaps be allowed to lay the tribute of reverent recognition at his tomb.

THOUGHTS IN ITALY ABOUT CHRISTMAS
What is the meaning of our English Christmas? What makes it seem so truly Northern, national, and homely, that we do not like to keep the feast upon a foreign shore? These questions grew upon me as I stood one Advent afternoon beneath the Dome of Florence. A priest was thundering from the pulpit against French scepticism, and exalting the miracle of the Incarnation. Through the whole dim church blazed altar candles. Crowds of men and women knelt or sat about the transepts, murmuring their prayers of preparation for the festival. At the door were pedlars selling little books, in which were printed the offices for Christmas-tide, with stories of S. Felix and S. Catherine, whose devotion to the infant Christ had wrought them weal, and promises of the remission of four purgatorial centuries to those who zealously observed the service of the Church at this most holy time. I knew that the people of Florence were preparing for Christmas in their own way. But it was not our way. It happened that outside the church the climate seemed as wintry as our own--snowstorms and ice, and wind and chilling fog, suggesting Northern cold. But as the palaces of Florence lacked our comfortable firesides, and the greetings of friends lacked our hearty handshakes and loud good wishes, so there seemed to be a want of the home feeling in those Christmas services and customs. Again I asked myself, 'What do we mean by Christmas?'
The same thought pursued me as I drove to Rome: by Siena, still and brown, uplifted, mid her russet hills and wilderness of rolling plain; by Chiusi, with its sepulchral city of a dead and unknown people; through the chestnut forests of the Apennines; by Orvieto's rock, Viterbo's fountains, and the oak-grown solitudes of the Ciminian heights, from which one looks across the broad lake of Bolsena and the Roman plain. Brilliant sunlight, like that of a day in late September, shone upon the landscape, and I thought--Can this be Christmas? Are they bringing mistletoe and holly
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 156
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.