Satyricon, vol 7, Marchena Notes
The Project Gutenberg EBook The Satyricon of Petronius Arbiter, v7
#7 in our series by Petronius Arbiter (Translated by Firebaugh) Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**EBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These EBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers*****
Title: The Satyricon, v7 (Marchena Notes)
Author: Petronius Arbiter
Release Date: March, 2004 [EBook #5224] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on June 8, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATYRICON OF PETRONIUS, V7 ***
This eBook was produced by David Widger
[NOTE: There is a short list of bookmarks, or pointers, at the end of the file for those who may wish to sample the author's ideas before making an entire meal of them. D.W.]
THE SATYRICON OF PETRONIUS ARBITER
Complete and unexpurgated translation by W. C. Firebaugh, in which are incorporated the forgeries of Nodot and Marchena, and the readings introduced into the text by De Salas.
SIX NOTES BY MARCHENA.
TO THE ARMY OF THE RHINE.
The conquests of the French have resulted, during this war, in a boon to knowledge and to letters. Egypt has furnished us with monuments of its aboriginal inhabitants, which the ignorance and superstition of the Copts and Mussulmans kept concealed from civilized countries. The libraries of the convents of the various countries have been ransacked by savants and precious manuscripts have been brought to light.
By no means the least interesting of the acquisitions is a fragment of Petronius, which we offer to the public, taken from an ancient manuscript which our soldiers, in conquering St. Gall, have sent to us for examination. We have made an important discovery in reading a parchment which contains the work of St. Gennadius on the Duties of Priests, and which, judging from the form of the letters employed, we should say was written in the eleventh century. A most careful examination led us to perceive that the work by this saint had been written on pages containing written letters, which had been almost effaced. We know that in the dark ages it was customary to write ecclesiastical works on the manuscripts containing the best authors of Latinity.
At a cost of much labor we have been able to decipher a morsel which we give to the public: and of the authenticity of which there can be no doubt. We render homage to the brave French army to which we owe this acquisition.
It is easy to notice that there is a lacuna in that passage of Petronius in which Encolpius is left with Quartilla, looking through a chink in the door, at the actions of Giton and little Pannychis. A few lines below, it relates, in effect, that he was fatigued by the voluptuous enjoyment of Quartilla, and in that which remains to us, there is no mention of the preliminaries to this enjoyment. The style of the Latin so closely resembles the original of Petronius that it is impossible to believe that the fragment was forged.
For the benefit of those who have not read the author, it is well to state that this Quartilla was a priestess of Priapus, at whose house they celebrated the mysteries of that god. Pannychis is a young girl of seven years who had been handed over to Giton to be deflowered. This Giton is the "good friend" of Encolpius, who is supposed to relate the scene. Encolpius, who had drunk an aphrodisiacal beverage, is occupied with Quartilla in peeping through the door to see in what manner Giton was acquitting himself in his role. At that moment a soldier enters the house.
Finally an old woman, about whom there is some question in the fragment, is the same as the one who had unexpectedly conducted Encolpius to the house of the public women and of whom mention is made in the beginning of the work.
Ipsa Venus magico religatum brachia nodo Perdocuit, multis non sine verberibus. Tibullus viii, 5.
I.
Vous verrez que vous avcz affaire a un homme. You will learn that you have to deal with a man.
Fighting men have in all times been
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.