Romano Lavo-Lil (Romany Dictionary) | Page 3

George Borrow
agents harmless from all liability, cost and expense,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the

following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2]
alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect.
DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book
or any other medium if you either delete this "Small Print!" and all
other references to Project Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that
you do not remove, alter or modify the etext or this "small print!"
statement. You may however, if you wish, distribute this etext in
machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or
hypertext software, but only so long as *EITHER*:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not*
contain characters other than those intended by the author of the work,
although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used
to convey punctuation intended by the author, and additional characters
may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small
Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits
you derive calculated using the method you already use to calculate
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due.
Royalties are payable to "Project Gutenberg
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following

each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon
University".
We are planning on making some changes in our donation structure in
2000, so you might want to email me, [email protected] beforehand.

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

This etext was prepared by David Price, email [email protected],
from the 1905 John Murray edition.

ROMANO LAVO-LIL WORD-BOOK OF THE ROMANY OR,
ENGLISH GYPSY LANGUAGE WITH SPECIMENS OF GYPSY
POETRY, AND AN ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
PLACES INHABITED BY THEM, AND OF VARIOS THINGS
RELATING TO GYPSY LIFE IN ENGLAND.
by George Borrow

Contents:
The English Gypsy Language Romano Lavo-Lil: Word-book of the
Romany Rhymed List of Gypsy Verbs Betie Rokrapenes: Little
Sayings Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of
Scripture cast into Romany The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of
Transylvania Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the
Egyptians Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of
Countries and Towns Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne

Kokkodus Artarus Mang, Prala: Beg on, Brother English Gypsy Songs
Welling Kattaney: The Gypsy Meeting Lelling Cappi: Making a
Fortune The Dui Chalor: The Two Gypsies Miro Romany Chi: My
Roman Lass Ava, Chi: Yes, my Girl The Temeskoe Rye: The Youthful
Earl Camo-Gillie: Love Song Tugnis Amande: Woe is me The Rye and
the Rawne: The Squire and Lady Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby
Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen Plastra Lesti: Run for it!
Foreign Gypsy Songs The Romany Songstress L'Erajai: The Frair
Malbrun: Malbrouk The English Gypsies Tugney Beshor: Sorrowful
Years Their History Gypsy Names Fortune-Telling The Hukni Cauring
Metropolitan Gypsyries Wandsworth The Potteries The Mount Ryley
Bosvil Kirk Yetholm

"Can you rokra Romany? Can you play the bosh? Can you jal adrey the
staripen? Can you chin the cost?"
"Can you speak the Roman tongue? Can you play the fiddle? Can you
eat the prison-loaf? Can you cut and whittle?"
The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary,
which forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is
one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue,
made by him in different countries. The most considerable-- that of the
dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain--was
published in the year 1841. Amongst those which remain unpublished
is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosvar in the
year 1844.
December 1, 1873.
{Special Project
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 61
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.