Rig Veda Americanus | Page 6

Not Available
Codex Ramirez makes her a daughter of the first King of Culhuacan.
1. Tamoanchan. This word Sahagun translates "we seek our homes," while the Codex Telleriano-Remensis gives the more intelligible rendering "there is their home whither they descend," and adds that it is synonymous with Xochitlycacan, "the place where the flowers are lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds that the gods were born there, which explains the introduction of the word into this hymn.
2. For teucontli (see Glossary) I should suggest teocomitl, a species of ornament, (cf. Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 37.)
3. _Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)._
4. Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa.
5. Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella.
Var. Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua.
Gloss.
1. Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, id est_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
2. Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, id est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec a iniquac otlalli cuecuechiuh, id est, iquac opopoliuhque.
Hymn to Chimalipan in Parturition.
1. Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of battles.
2. On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age; as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man.
Notes.
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly referred to by his title Yautlatoani (see ante, p. 18). In the myth, she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the site of Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, "_Were the Toltecs an Historic Nationality?" in Proceedings of the Amer. Phil. Soc._ for Sept. 1887, and American Hero-Myths, chap. 11. (Phila., 1881).
The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as identical with Chimalman, who, according to another myth dwelt in Tula as a virgin, and was divinely impregnated by the descending spirit of the All-father in the shape of a bunch of feathers.
In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua, the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the second of this collection of chants.
VI. _Ixco?auhqui icuic._
1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye namech maya pinauhtiz.
2. Xonca mecatla notecua ic?otl mimilcatoc chicueyocan naualcalli nauali temoquetlaya.
3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.
4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui maceualli, maya temacouiya.
5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci tontecuitl moteicnelil mauiztli.
6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza.
Var. 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia ayiauhcalcatl.
Gloss.
1. Q.n., yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
2. Q.n., yn mecatla amo tecuhuan in oncan ic?otl mimilcatoc ueyaquixtoc ic?otl uncan in temoc in chicueyocan.
3. Q.n., yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico otipeuhque tleica in amo anualqui?a tleica yn ayaualqui?a.
4. Q.n., yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui notechpouizque yn enetoltiloyan.
5. Q.n., yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
6. Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, id est_, in ticiuatontli xitenonotza.
_Hymn to Ixco?auhqui._
1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; descending there, let me not put you to shame.
2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house.
3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up?
4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist.
5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her.
Notes.
_Ixco?auhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. Torquemada gives as his synonyms Xiuhtecutli, "Lord of Fire," and Huehueteotl, "the Ancient God" (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (Ibid., Lib. XIV., cap. 4). Sahagun describes his annual festival (Hist., Lib. II., cap. 38), and gives another of his names, _Cue?altzin_, a reverential form of cuezalotl, flame (Hist., Lib. I., cap. 13).
The tzonmolco so often referred to in this hymn was the sixty-fourth edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the worship of Ixco?auhqui (Sahagun). The word literally means "the place of spreading hairs," the rays or ornaments
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 23
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.