Rig Veda Americanus | Page 3

Not Available
yauyutl.
4. Oya yeua huel mamauia, q.n., ?an oc momamauhtiaya in aya momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya q.n., in noteuh in opeuh yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica tlayoa(lli).
5. Amanteca toyauan, q.n., yn iyaoan yn aquique in cani omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
6. Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, q.n., in pipiteca y yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.
Translation.
The Hymn of Huitzilopochtli.
1. Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our ancestors; I shine; I glitter.
2. He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the Picha-Huasteca, he conquered them.
3. The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He who commands in battle is called the representative of my God.
4. When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god turning himself in the combat.
5. Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war against your enemies, gather yourselves together with me.
6. Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war against your enemies, gather yourselves together with me.
Notes.
Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose functions are described by Sahagun (Historia, Lib. I., cap. 1) and many other writers. The hymn here given is probably the tlaxotecuyotl, which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month of the Mexican calendar (see Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 34). The word means "his glory be established." It was commenced at sunset and repeated till sunrise.
1. "In the garb of our ancestors" (to-citli-quemitl). The high priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl, which, says Sahagun, "were very gorgeous." (Hist., Lib. II., Appendix.)
2. Mixteca, plural of Mixtecatl, an inhabitant of Mixtecapan, near the Pacific. The Huasteca, a nation of Maya lineage, lived on the Gulf coast.
3. The god was called the Hurler, as he was believed to hurl the lightning serpent (the xiuhcoatl).
4. Sahagun recites the legends about the Amanteca (Historia, Lib. IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter called Amantlan.
5. Pipiteca_, a _nomen gentile, referring doubtless to a certain class of the hearers.
This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity, preserved in Sahagun's MS. in Madrid. It is as follows, with my translation by its side.
Vitzilopuchtli Huitzilopochtli,
Can maceualli Only a subject,
Can tlacatl catca. Only a mortal was.
Naualli A magician,
Tetzauitl A terror,
Atlacacemelle A stirrer of strife,
Teixcuepani A deceiver,
Quiyocoyani in yaoyotl A maker of war,
Yautecani An arranger of battles,
Yautlatoani; A lord of battles;
Ca itechpa mitoaya And of him it was said
Tepan quitlaza That he hurled
In xiuhcoatl His flaming serpent,
Immamalhuaztli His fire stick;
Quitoznequi yaoyotl Which means war,
Teoatl tlachinolli. Blood and burning;
Auh iniquac ilhuiq'xtililoya And when his festival was celebrated,
Malmicouaya Captives were slain,
Tlaaltilmicoaya Washed slaves were slain,
Tealtilaya impochteca. The merchants washed them.
Auh inic mochichiuaya: And thus he was arrayed:
Xiuhtotonacoche catca With head-dress of green feathers,
Xiuhcoanauale Holding his serpent torch,
Xiuhtlalpile Girded with a belt,
Matacaxe Bracelets upon his arms,
Tzitzile Wearing turquoises,
Oyuvale. As a master of messengers.
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl text and all the figures of the first book of Sahagun's History. The colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above description.
II. Uitznaoac yautl icuic.
1. Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya, yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.
2. Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla.
3. Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye nimauia, yuiyoc yn nomalli.
4. Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye nimauia yuiyoc, ynomalli.
5. Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye nimauia, yuiyoc yn nomalli.
6. Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia oyatonac, machiyotla tetemoya.
7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia oyatonac uia, machiyotla tetemoya.
Var._ 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. _MS. Med.
The War Song of the Huitznahuac.
1. What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let no one curse my children.
2. Our adornment comes from out the south, it is varied in color as the clothing of the eagle.
3. Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers, are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives arrayed in feathers.
4. Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.
5. Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.
6. The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he shines forth, he shines forth, descending as an example.
7. Adorned like us
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 23
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.